[至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]
夜分遅く失礼します。
目を留めてくださってありがとうございました!
早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?;
なるべく直訳でお願いしたいのですが・・
原文は以下に記します。
Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée.
Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre.
Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus.
Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée.
ぜひよろしくおねがいします!;;
補足
いつも迅速で丁寧な回答本当に感謝しています。 ほぼクリアになりましたが、私の質問の仕方が悪かったものや 追加で新しい質問がありますので、もしお時間があったら 引き続き教えていただけると大変助かります。 ●Dans copropriete avec grands jardin 質問が悪かったです。 un studio dans copropriete avec grands jardins,... というのが原文です。 この場合は、「大きな庭付きの分譲マンション内にあるワンルーム」と なりますでしょうか? ●la loi Carrez ずっとわからなかったのでなぞが解けました。 別の質問があります。 Ce beau 2 pieces(6e etage) de 38m2 Carrez et 43m2 au sol. 43m2 au solが意味不明です。 6階の2 pieces以外にも地上に別の部屋があるのでしょうか? それとも個人のお庭?? ●2 pieces aux pieds du metro et des commerces,... 「aux pieds du~」は~から数歩、つまり~から近いということでしょうか?辞書には適当な訳がありませんでした。