>>Let's not make it have seen?
>これはヘンです。それに、その見られた物象・行為を主語とした受動的な言い方はせずに、欧米では能動的に They did not see that.といった感じで「誰が(見た)」と言うようです。
>>今までに解答されたそれぞれの言い方はどれも、相手に与える印象(意味合い)は同じなのでしょうか?
>むしろそれは状況によるのでしょうね。「誰かにかなりマズイところを見られた」時には、No.2さんがご回答されたように You did not see it, OK? Do NOT tell anyone. と言うでしょうし、もし「一緒に何かを見てしまった」時には、Did you see that? Because I did not see that. We did not see that, right? みたいなことを言います。
いずれにせよ、意思に反して不意に「見てはいけないものを見てしまった」のなら、当事者同士はバツが悪いばっかりで、良い印象も何もないですよね。
一方、故意に試験の解答をこっそり事前に盗み見して共犯者になり、「見なかったことにしよう」というのなら、やはりNo.2さんが書かれたように Let's pretend we did not look at this, all right? みたいなことを言って、同意を求めますよね。
ご参考までに。
I will forget I saw it.
あたりはいかがでしょう。
グーグル検索してみたら、英文サイトのフォーラムのような
ところで、この表現が使われていました。
What's up with the rolling eyes smiley? I seriously don't understand that sentiment in response to my post.
I'll forget I saw it.
Anyway, there's publically available data on the F-16's low speed aerodynamics
という風に長い文章が続きます。
ただ、書き込みした人がネイティブかどうかわからないので、
参考までに。
補足
私はあまり英語に精通していないのでわからないのですが、今までに解答されたそれぞれの言い方はどれも、相手に与える印象(意味合い)は同じなのでしょうか?