- ベストアンサー
英語の得意な方!
英語のポップスやロックの歌詞にたまに"hurting kind"というのが出てくるのですがこれは一体どうゆう意味なのでしょうか?お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <hurting kind> 1.hurting<hurtは他動詞で、原義は「傷つける」になります。 2.他動詞の現在分詞は他動的な動作を表します。従って「を~するような」「~させるような」という能動的な形容詞の意味になります。 3.そこからhurtingは「身をぼろぼろにする」「心身をむしばむ」という意味で使われることもあります。 4.kindは原義では「種類」になります。 5.そこから、「しろもの」→「ヤツ」→「ブツ」といった俗語で使われることがあります。それが、文脈によっては「麻薬」などを暗示することがあります。 6.以上から、ハードロックなどで使われるhurting kindは (直訳)「人を傷つけるような、しろもの」 →(意訳1)「心身をぼろぼろにむしばむ、ブツ」 →(意訳2)「体も心もズタズタに引き裂く、ヤク」 などと解釈されることもあります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 面白そうなので、下記の2曲の歌詞とスラング辞典を調べてみました。 ・Robert Plant "Hurting Kind (i've Got My Eyes On You)" ・Danny Peck の "The Hurting Kind" ・http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kind 文脈を含めて考察した結果、 kind に当てはまる訳語は、どうも「マリファナ」のようです。 hurting は、おそらく「強烈な」という意味だと思います。 (文脈によっては、「惨めな」とか「貧乏な」という意味にもなりますけど。) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hurting hurting kind = 強烈なマリファナ 以上、ご参考になりましたら。