• 締切済み

「洋楽」を英語で表すと?

「洋楽」を英語で表すにはどういう表現がいいんでしょうか。 西洋音楽という意味ではなくて、いわゆるポップスやロックを 「日本から見た海外の音楽」として英訳するとどんな感じになるんですか?

みんなの回答

noname#111031
noname#111031
回答No.3

”洋楽”の”洋”の意味は何だと思いますか? ”西洋”の”洋”で 単なる”外国”とか”非日本”と言う意味では無いのでは。”日本から見た海外の音楽”を、私の解釈で言い換えると”日本以外の地域/国の音楽:ヨーロッパ、北アメリカ、南アメリカ、日本以外のアジア全体、 アフリカ全土、などが入ることになり”とてもじゃなくて”洋楽”では ありえません。西洋の音楽と言っても決まった傾向があるわけでは無いと思います。私が持っている小学館の和英辞典だと: Western (European) music と記載があります。無理やり当て嵌めた感じがします。

2152002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ウィキペディアによると 1.西洋音楽 2.国内産と国外とを区別する意味で 3.欧米のポップス全般 の意味に大分されるらしいので、この3番の意味だということをなんとか表そうとしたんですが、稚拙な文章で申し訳ないです。 BASKETMMさんも含め、御回答ありがとうございました。 そして、質問しておきながらお礼が遅れてしまって本当にすみませんでした。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

貴方は、洋楽という言葉に、いくつかの意味があることをご存じです。ですから、注釈を付けておられます。 英語で話す時にも、注釈を付けるほかに正しく意味を伝えられる方法はないでしょう。 American music. I mean modern one such as Popps or Rock music. 訳とは言葉の置き換えではありません。真意を正しく伝える技術あるいは努力と私は考えています。

  • yuggc
  • ベストアンサー率9% (5/52)
回答No.1

non-japanese (pop) music でいいのでは?

2152002
質問者

お礼

お礼遅れてしまってすみません 参考にさせてもらいます 回答ありがとうございました

関連するQ&A