- ベストアンサー
あなたはいいお母さんになるでしょう!good mother?
あなたは子供が好きなのですね! それはいいお母さんになるでしょう! あなたの身近に小さい子供はいますか? 英訳したいのですが… Do you like children,don't you? I think you will be a good mother! Do you have baby near you? これで伝わりますでしょうか? また、これは未婚の友達にメールする内容なのですが、相手(アメリカ人女性)に失礼にあたる文章でしょうか…。少し気になるのでその点も教えていただけたら嬉しいです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初の文は、ANo.2様の"You like children, don't you?"に賛成。 二番目は、"I think you will be a good mother!"→"I'm sure you'll be a good mother!" つまり、"think"するまでもなく「間違いなく」(確信している)という感じ。励ますのが文の目的のようですし。 三番目の"Do you have baby near you?"は、"have"を使うと「あなた自身のお子さん」に思えます。実話ですが、私がアメリカへ来た当時、友人から一冊の雑誌を見せて貰って「いい記事だね」と云ったら、"You can have it."と云われ当惑したことがあります。その時は理解出来なかったのですが、"have"には「所有する」という意味があり、「持ってっていいよ(あんたにやるよ)」ということだったのです。ですから、ここで"have"を使うと、自分に属する赤ん坊という解釈も成立します。しかし、自分の子供が家の(中ではなく)周りに住んでいるわけはないですよね:-)。 では他人の子供だという話であれば、"have"ではなく"know"ということになります。しかし、これでいいかどうかは、あくまでもこのメールの趣旨次第です。 この文の趣旨次第で"a baby"か"babies"とかにしなければいけないのですが、もしどんな赤ちゃんでも良ければ"any baby"とすることが出来ます。"Do you know any baby around you?"とすれば、受け取り方次第で家の中、隣近所、少し離れた親戚・友人なども含まれるので便利だと思います。
その他の回答 (2)
- nosycat
- ベストアンサー率39% (19/48)
Do you like children,don't you? →You like children, don't you? I think you will be a good mother! →OK! Do you have baby near you? →Do you have any friends or neighbors (or relatives) with children? お役に立てるといいです。
お礼
ありがとうございます!伝えたいことがしっかり含まれているいい文章になりました!
- Becky-tng
- ベストアンサー率26% (12/45)
1つ目はOKかと。 二つ目は少しニュアンスがとりづらいと思いますが、専門家ではないので回答できません、ごめんなさい。 と、いうわけで三つ目の文に関してだけ添削させていただきますが、nearというのはキョリ的な近さの場合のみ使うため、この場合はペケです。 変えるならば、Do you have a baby around youかDo you have a baby in your neighbourではないかと。 ↑アメリカ英語だとneighborです。 ただ、シチュがわからないというのもありますので、補足していただければ、もう少しやりようはあるかとおもいます。
お礼
早々のご回答ありがとうございました。 この場合は確かに身内や近所ということが言いたかったのでneighbourですね!単純に単語に変えてしまってました…。もう少し学習します。
お礼
分かり易い説明ありがとうございます!haveの所有する…という意味合い、そして「自分の子供」という意味になることも初めて知りました!思い切って質問してよかったです!any babyの表現で使わせていただくことにしました。