- ベストアンサー
20億人が健康に良い虫を食べて?英文翻訳の解釈について
- 昆虫は、現在約20億人の食事を補う存在であり、アジアでは常に人々の食事の一部でありました。
- 一部のサイトでは、昆虫を常習的に食べていると述べていますが、Google翻訳では補助食品として食べていると解釈しています。
- 質問文章の意味を正確に伝えるためには、昆虫は現在20億人の食事を補う食材であり、アジアでは常に人々の食事の一部であると訳すのが適切です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文の正確な意味は、あなたが質問中に挙げられた二種類の訳文を合わせたものです。すなわち『主食(staple)ではないが、20億人が常習的に(always)副食(supplement)として昆虫を食べている』ということになると思います。 英語とは離れますが2~3日前朝の森本毅郎のラジオ番組に出演した東京大学の名誉教授も、国連の世界農業機関FAOが世界人口70億人のうち20億人が日常的に昆虫を食べていると最近報告したと話していました。 最近見た英BBCテレビ番組でカンボジアの貧しい田舎では主食は米などの穀物ですが動物性たんぱく質としては普段イナゴ、コオロギ、大型クモなどの昆虫を食べていました。タランチュラが一番美味いと言ってました。
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
機械翻訳は融通がきかないので、supplement=補助食品 と訳してしまうのですが、ここではもちろんいわゆるサプリメント の意味ではありません、栄養を補うという意味です。 昆虫には、タンパク質がふくまれているので、肉・魚などの蛋 白源を補うという意味が暗にふくまれています。 ですので、したの訳にあるとおり「食生活を補う」という訳が 適切となります。もしくは「栄養を補う」です。
お礼
回答いただきありがとうございます。 実は、片方はニュースサイトからの引用なのでどちらの方が正しいのかと思っています。 補うと言うことは、ニュースサイト通り、常用していると言うことなのでしょうか? もし可能でしたら、分かり易い訳にして頂けると幸いです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
supplement は、下記のように「足りない物を補給する」と言う意味ですから http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=supplement&searchmode=none 「彼らは西洋料理の主食ではありませんが、昆虫は、現在いくつかの20億の人々の食生活を補う、常にアジアの人間の食生活の一部となっている」 と言う訳が正しいと思います。「常習的に」と言う訳ではどこかで打ち消しを見落としているのでしょう。
お礼
回答いただきありがとうございます。 そうですよね。このsupplementがどの程度のことか分かりませんが、20億人が昆虫を普通に食べているというのはあり得ないですよね・・・
お礼
回答いただきありがとうございます。 はじめは、どこかの嘘記事かと思って国連のHPを調べたのですが、副食として食べる人が想像以上に多いのですね。とても参考になりました!