- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フィリピン共和国管轄裁判所の英訳)
フィリピン共和国管轄裁判所の英訳
このQ&Aのポイント
- フィリピン共和国管轄裁判所宛に英語に翻訳した書類を送る作業をしています。
- 宛先の表記において、フィリピン共和国管轄裁判所の英訳について悩んでいます。
- 宛名は長くなりすぎないようにしながら、裁判所の管轄を示す表現をどのように英訳すればよいか検討しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
宛名を長く書くと,何か支障があるのでしょうか? 他の書き方なら,「Commonwealth of the Philippines Court with jurisdiction」でも,「Commonwealth of the Philippines Court having jurisdiction」でも,「Commonwealth of the Philippines competent court」でもよろしいのではないかと思います。