18-5日本語訳
お願いします。
Many people benefit from Q&A sites such as OKWave, as they help solve their problems. This is quite understantable. In fact, this is probably the raison d'etre of such Q&A sites; to provide a space where community members can both seek and offer knowledge to help eachother.
Putting it another way, people "take advantage" of Q&A sites for their own benefit, be it for their personal enlightenment, professional gains, or for their academic ends. In my opinion, there is nothing wrong with that. However, when "taking advantage" escalates to sheer "exploitation", I begin to wonder.
Though a minority, there are those who through in a long passage/text of Japanese or English, hoping that someone will translate it for them. In Japanese, this act is known as "Marunage".
It is astonishing that there are even people who do this Marunage repeatedly and continuously. I am in no position to criticize such people who routinely do Marunage, and in deed, there is always a generous, saintly person who responds to the requests.
The truth is, however, that those throwing in Marunage questions are academic losers and those answering them, are the winners.
補足
As bizarreが強調で文頭に出てきて二つ目のasが接続詞、つまり As such tales may strike those who first hear them as bizarre,~. のas bizarreが文頭に出てきた文とは考えられないでしょうか? 同一性を表すas~asだとしたらbizarreはどういったやくわりなんでしょうか? such bizarre talesということなんでしょうか?