• ベストアンサー

訳でわからないところがあります。教えて下さい。

・The smaile may no longer be an effective way to mask one's true feelings. ほほえみは真の感情を隠す手段としては、もはや効果的な方法ではない。 ・By the time we are adults, we may stop participating in phycical play altogether. 大人になる頃には体を使った遊びに加わることは全くやめてしまう。 この2文は[may」の「~かもしれない、~だろう」というニュアンスが ないのはどうしてですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私にはどのようなイントネーションを付けて言おうとも、だろう、になってしまいます。 ではない、しまう、といいたければ、mayは外します。あるからこそその意味が出てくるわけですね。 もし、前後する文章があっても、だろう、といいたくなければ、mayを外す、ということです。 私には、前後する文章がどのようなものであろうと、真剣になって考えてみましたが、考え付きません。 試験で、これらの文章で、だろう、がバツになったら、私なら抗議して、なぜかを問います。 この回答は、どこから来たのかな、とちょっと心配です。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#24871
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 英文は論文みたいなものなのですが、英訳した方はふたつとも (このふたつの質問は各々、別の論文からのものですが)mayの訳を 省いて(?)いたのでmayのニュアンスは訳してはいけないものなのか とも思ってました。 もう一度自分で全体を訳してみます。

その他の回答 (3)

noname#5585
noname#5585
回答No.3

ニュアンスとして「~と思われる」が間違いなくありますが、多分前後の文章の構成上、省略しても問題ないと翻訳者が判断されたのではないでしょうか。 部分的に比較するとこのような事は変に強調される為、誤解を招く事になり兼ねないので、前後の部分も合わせて考える必要があるかと存じます。

noname#24871
質問者

お礼

普段からmayなどは訳す週間がついてたので、訳を読んだときは とまどってました。 なるほど、こういう考え方もあるんですね。 わかりやすいご回答をありがとうございました。

回答No.2

ライコスディクショナリにありました(下記URL参照)。 どちらの文章のmayも「客観的可能性」を意味しています。

参考URL:
http://dic.lycos.co.jp/pej/result.html?query=may&id=m-001159&encoding=shift-jis
noname#24871
質問者

お礼

参考URLにあるライコスディクショナリに行ってみました。 新たなmayの見方があることを確認できました。 さらにこれからもいろんな方向から訳を考えられるよう、英訳の センスをみがいていきたいです。 どうもありがとうございました。

  • Reisender
  • ベストアンサー率40% (21/52)
回答No.1

私の解釈では、「~かもしれない」というニュアンスがあります。ただそれが日本語にはっきり表れていないだけ、前後の文の関係で日本語訳を上記訳文にしたまでと推測します。もしくは訳に正確性がないと思います。 宿題やテストならばクレームをつけますが。 他の方の意見も聞いてみてください。

noname#24871
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 英訳を読んだ時点ではmayを訳してはいけないものなのかと思って いましたが、そうではないようですね。前後の英文の関係を考慮しながら もう一度自分なりに訳してみます。

関連するQ&A