• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳したら変ですか?)

和訳したら変ですか?

このQ&Aのポイント
  • 最近自分が結婚したことを記念して、兄夫婦にフォトスタンドを作成してプレゼントをしようと思っています。
  • 「You are the best brothers!! ICHIRO & HANAKO's wedding anniversary is 2002.X.X. The six years and 76 days after. JIRO & MOMOKO's wedding anniversary is 2003.X.X. If it is converted, it becomes 2,268 days. These love hopes to us for it the eternity with friendship.」
  • 例えば「最後のfriendshipは複数形でないと変」だとか訂正お願いしたいのです。英語に詳しい方よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.11

みんなの意見を切り貼りするとなかなかうまくいきません。説明すると長くなります。 例えば以前は "united in love and friendship" と個々の関係についてはぼかしてあったのに、二つの夫婦を取り出して "united in friendship" としてしまうのはどうか、とか(こうしてしまうとNo.5さんの指摘通り、明らかに兄弟間でfriendshipが生じてしまっている)。 全部説明したいのも分かりますが繰り返しが多く、冗長になりすぎていないか、とか(これは完全に私個人の考え方です)。 最後の文は当初 "separate - nothing will separate" と対になっているのがポイントだったのに切り離されてしまっている、とか(これも完全に私個人の考え方です)。 私は名前をコピペしてしまったので全部大文字になっていましたが、これもどなたか指摘しておられたようにやめた方がよいでしょう。 できるだけあなたの考えを活かしたつもりですが、私も混乱してきました。 Dear Ichiro & Hanako Our weddings at ABC hotel are separated by six years and 76 days (that's 2,268 days!), but nothing will ever separate four of us, united in love and friendship. Jiro & Momoko March 16, 2008 -------------------------------------------------- Our dearest friends, Takashi & Satomi Our weddings at ABC hotel are separated by four years and 317 days (that's 1,778 days!), but nothing will ever separate four of us, united in love and friendship. Jiro & Momoko March 16, 2008

jonny13
質問者

お礼

う~ん、英語って難しいですね…。やはり僕自身が考えた文章は、まずいですか…。 それではこれらの文章を使わせていただきます。 最後まで相談に乗ってくださいまして本当にありがとうございました。

その他の回答 (10)

回答No.10

>>親友夫婦宛の方ですが、こっちのバージョンはIchiro + Hanakoが親友夫婦の名前になります。 >>兄夫婦+親友夫婦ではなく、親友夫婦+私たち夫婦の四人ということです。ですので、このままでも問題ないですよね? 問題ないと思います。 他の方のコメントに訂正を入れるのは気が引けるのですが、一つの意見として聞いてください。私が間違っている可能性もありますので他の方のさらなる意見が聞けると私としても有り難いです。私見では、 Dear our brother and sister Dear our best friends この両方ともペケです。それぞれ以下のようにすべきではないでしょうか(望ましい順に)。 Dear Ichiro & Hanako or Dear Brother and Sister or Our Dear Brother and Sister Dear Ichiro & Hanako or Our Dearest Friends or Dear Friends まず何よりも名前そのものが一番親密な感じがします。DearとOurはどちらも所有の意味があり、かなり近いものがあるので並べると繰り返しっぽくなるので禁忌。また、並べる場合はdearは「愛しい」などの形容詞として使われているので、所有格の後に来るべき。 ある文章を書いたとき、はたしてそれがよく使われる表現かどうか手っ取り早く確認する方法の一つとして文章を" "で囲んでグーグルで検索するというのがあります(検索オプションで「全ての言語」を選択してください)。 たとえば"my friend was hit by a car"を検索すると一万以上のサイトがヒットします。しかし"Dear our brother and sister"を検索してもキリスト教会の説教が2,3ヒットするのみです。ここからこの表現がかなり限定的であることが分かります。 "Dear our best friend"も検索してみてください。私が検索したときはこのOKWaveのページも含めて9サイト、そのうちただ一つを除いて日本のサイト、タイ語のサイト、インドネシア語のサイトであり、英語を母国語として使う国ではこの表現を使っていないことが分かります。 違う見方もあると思いますが、私は以上のように考えました。

jonny13
質問者

お礼

僕のためにここまでお付き合いくださいましてありがとうございました。

jonny13
質問者

補足

すみません、やっぱり心配です。 最終的にこんな感じにしてみようと思いました。 確認していただけませんか? 「,」の使い方とか大丈夫でしょうか? 何度もすみません、どうか宜しくお願いします。 兄夫婦バージョン Dear brother and sister. ICHIRO & HANAKO married on June 8, 200X at ABC HOTEL. After six years and 76 days (that's 2,268 days!), JIRO & MOMOKO married on August 23, 200X at the same place. We hope both your love and our love last forever, and nothing will ever separate four of us, united in friendship. ----------------------------------------------------------- 親友夫婦バージョン Our dearest friends. TAKASHI & SATOMI married on October 11, 200X at ABC HOTEL. After four years and 317 days (that's 1,778 days!), JIRO & MOMOKO married on August 23, 200X at the same place. We hope both your love and our love last forever, and nothing will ever separate four of us, united in friendship.

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.9

4回目。 >>> 親友夫婦宛バージョン 「Dear our best friend(←ここは、親友夫婦の2人なのに複数形にはならないのでしょうか?) あー お友達は1人ではなく夫婦ということだったんですか。 だったら、sをつけます。当然です。 私が書いていた Dear our best brother and sister ですが、 best は余計でした。すみません。 (「たくさんいる兄弟の中で、あなたたちが一番」ではおかしいですからね。) そのほかの補足についてですが、 あなたが書かれたとおりでいいと思いますよ。 では、これにて、本当に退散・・・・・

jonny13
質問者

お礼

何度もご回答くださいまして恐縮です。 これでスッキリプレゼントできるようにになりました。 本当にありがとうございました!

回答No.8

>>ちなみにですが「あと、最後の文章に「friendship」を挿入したい場合どんな文章になりますか?」っていうのは、 >>兄夫婦宛と親友夫婦宛の2バージョンのうち、親友夫婦宛の方にfriendshipを挿入したいという意味でした。 分かります。私の意見はお兄さんに差し上げる方もfriendshipが入っていないとおかしいのではないか、です。 その理由はNo.6に書きました。それぞれの夫婦が仲良く、プラス4人も仲良く、ですよね。 英語日本語の話ではなく、ご主人とお兄さんのことを考えると「僕たちの愛」ではなく「愛と友情」だと思うのです。 >>kasuke2001さまがNo.3で回答してくださった文章で >>兄夫婦宛と親友宛の両バージョンとも通用しますか? その場合はIchiro + Hanakoは親友夫婦の名前と結婚記念日になると言うことですか。それでしたらそのままでOKです。 それとも親友にもあなたとお兄さん夫婦の結婚記念日のフォトスタンドを贈るのですか。その場合は…関係によるのではないでしょうか。 そのあたりをクリアにしていただけるともう少し正確にお答えできるかと。

jonny13
質問者

補足

親友夫婦宛の方ですが、こっちのバージョンはIchiro + Hanakoが親友夫婦の名前になります。 兄夫婦+親友夫婦ではなく、親友夫婦+私たち夫婦の四人ということです。ですので、このままでも問題ないですよね? 説明不足でスミマセン…。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.7

三たび登場。 >>>たくさんの突っ込み&ご教授ありがとうございます。 いえいえ。 >>> でもネイティブの人にプレゼントする訳でなく、 日本人に対しての文章なので直感的になんとなく読めればそれでOKと、軽く考えていました…。 なんとなく読める英訳でもありませんでした。(失礼) そして、前回私が書いた英訳は、中学生レベルの文法と表現です。 ネイティブうんぬんではありません。 >>> それと[Ichiro and Hanako」が「ICHIRO & HANAKO」だと変なのですか?? 変だとまでは言いません。 頭文字だけ大文字で書くのが普通なので、そうやって書いただけです。 ただ、全部大文字で書くと、映画のタイトルや歌の名前のような印象を受けます。 >>> ちなみに、同じような内容の文章で親友にもフォトスタンドを作成したいのですが、 その場合だと 「Dear our best brother and sister」 ⇒「Dear our best friends」 でよいですか? friend の後ろに s をつけるのは余計な感じがします。 もらった方からすれば、 「なんで俺宛じゃなくて、『お友達の皆さん』宛なの?」 と思ってしまうかもしれませんので。 >>> あと、最後の文章に「friendship」を挿入したい場合 どんな文章になりますか? 繰り返しになりますが、ご兄弟向けでしたら、friendship は不適ですよ。 私が持っている英英辞典にも、はっきり「家族は除く」という意味の英語が書かれています。 そうではなくて、ご友人向けということでしょうか? でしたら、 We hope friendship between you and us lasts forever. が一例です。 今度は last の後ろに s が必要ですから、ご注意を。 では、これにて退散・・・・・

jonny13
質問者

補足

何度もありがとうございます。 兄夫婦宛バージョンは 「Dear our best brother and sister  Ichiro and Hanako married on January ?th, 2002.  After 2,268 days, that is six years and 76 days,  Jiro and Momoko married on April ?th, 2008.  We hope both your love and our love last forever.」 親友夫婦宛バージョン 「Dear our best friend(←ここは、親友夫婦の2人なのに複数形にはならないのでしょうか?)  Ichiro and Hanako married on January ?th, 2002.  After 2,268 days, that is six years and 76 days,  Jiro and Momoko married on April ?th, 2008.  We hope friendship between you and us lasts forever.」 でよろしいでしょうか? ひとつ前の回答者さまの補足欄にも書きましたが、 どっちのバージョンも、 つまり お互いの夫婦仲(愛)と4人グループとしての仲(友情)が末永く続くといいな って感じであれば良いのですよねぇ…。

回答No.6

>>あと、最後の文章に「friendship」を挿入したい場合 >>どんな文章になりますか? 夫婦にも友情はあり得ますが、このようなinscriptionの中で夫婦に対してfriendshipはたしかに??のところはあります。しかしながら今回は二組の夫婦であり、あなたのご主人とあなたのお兄さんが愛で結ばれているのもおかしいです(それも又美しいですが)。 ですから4人のためのinscriptionであることを明確にしている場合はむしろ、friendshipは入っていた方が良いのではないかと思います。

jonny13
質問者

お礼

ここの欄での補足、失礼します。 ちなみにですが「あと、最後の文章に「friendship」を挿入したい場合どんな文章になりますか?」っていうのは、 兄夫婦宛と親友夫婦宛の2バージョンのうち、親友夫婦宛の方にfriendshipを挿入したいという意味でした。 とはいえfriendshipにこだわっているわけではなし、 どっちのバージョンでも碑文として 「お互いの夫婦仲と4人の仲が、末永く続くけばいいな」 という事であればOKなのです。 kasuke2001さまがNo.3で回答してくださった文章で 兄夫婦宛と親友宛の両バージョンとも通用しますか?

jonny13
質問者

補足

最後の文章ですが、 Loveの対象はお互いの夫婦に対してで Friendshipの対象は4人グループとして です。 お互いの夫婦仲と4人の仲が、末永く続くことを望んでいる って意味であればよいのです。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.5

#1で補足要求させていただいた者です。 >>>そんなに難しい文章ですか。 奇奇怪怪でした。(失礼) 理由は、 1. anniversary というのは、当日(0周年)ではなく、 記念日、すなわち、 1周年(1st anniversary)、2周年(2nd anniversary)、・・・ ・・・10周年(10th anniversary)・・・ のことです。 2. If it is converted と becomes の下りは、ものすごく不自然で、意味が通じません。 3. brothers だと、男限定になっちゃいます。 4. These love hopes ~ って、「これらの愛は~を望みます」?!!! 5. friendship は、身内に対しては使いません。 というわけで、一案を書きます。 Dear our best brother and sister Ichiro and Hanako married on January ?th, 2002. After 2,268 days, that is six years and 76 days, Jiro and Momoko married on April ?th, 2008. We hope both your love and our love last forever. 以上、ご参考に。

jonny13
質問者

補足

たくさんの突っ込み&ご教授ありがとうございます。 感づいた方も多いと思いますが、訳文サイトで英訳しただけなのでかなりヘンテコなのだろうとは思っていました。(和訳もヘンテコなので) でもネイティブの人にプレゼントする訳でなく、 日本人に対しての文章なので直感的になんとなく読めればそれでOKと、軽く考えていました…。 それと[Ichiro and Hanako」が「ICHIRO & HANAKO」だと変なのですか?? ちなみに、同じような内容の文章で親友にもフォトスタンドを作成したいのですが、 その場合だと 「Dear our best brother and sister」 ⇒「Dear our best friends」 でよいですか? あと、最後の文章に「friendship」を挿入したい場合 どんな文章になりますか? 何度もスミマセン…

  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.4

ICHIRO & HANAKO Married on January 28, 2002 JIRO & MOMOKO   Married on March 16, 2008 Six years and 76days or 2,268days come in between, love and friendship shall surely last forever... といった感じはいかがでしょうか?

jonny13
質問者

お礼

補足欄にお礼を書いていたようですね… ありがとうございました。

jonny13
質問者

補足

「wedding anniversary」というのは変なんですね。 「married on」ですか。 参考になりました、ありがとうございました。

回答No.3

少し変えてしまいましたが。 JIRO & MOMOKO March 16, 2008 ICHIRO & HANAKO January 28, 2002 Six years and 76 days (that's 2,268 days!) separate our weddings, but nothing will ever separate four of us, united in love and friendship. 「二つの結婚式は6年と76日(ということは2,268日!)も離れているけれども、友情と愛で結ばれた4人は離れることはないでしょう」 名前と日付がこの形で書いてあれば結婚記念以外にあり得ませんので、wedding とか anniversary などの表現は蛇足です。

jonny13
質問者

補足

「Six~」の最後の文章がとても綺麗だと思いました。 参考になりました、ありがとうございました!

回答No.2

私がわかったのは、恐らくJIRO & MOMOKO's weddingは2003ではなく2008だろうと言うことくらいです。

jonny13
質問者

補足

2008の間違いでした…ご指摘ありがとうございます。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 >>>文章としては割かし簡単なので和訳は省略させていただきます。 いえ、簡単ではないです。 何を言いたい文章なのか、全然わからないので、この回答の補足欄に日本語を書いていただけませんか?

jonny13
質問者

補足

そんなに難しい文章ですか。 内容としては、 一郎と花子の結婚記念日は2002年X月X日 その6年と76日後。 次郎と桃子の結婚記念日は2008年X月X日 それを日にちに換算するなら2268日になる 私たちはこれらの愛が友情とともに永遠であることを望む みたいな文章です。 要は、太郎と次郎の結婚記念日の期間を年数と日数の両方で表示したいのです。 思いっきり文章は変わってもかまいませんので、よろしくお願いします。