- 締切済み
和訳お願いします。
いつもお世話になっています。 自分なりに訳しましたが、分からなくて飛ばしているところや微妙な部分があります。 訂正・見本をお願いします。 The terrible events that took place in New York and Washington on September 11, 2001, set me thinking about a huge range of issues. ・その恐ろしい出来事は、ニューヨークとワシントンで2001年の9月11日に起こった。とても多くの問題について私に考えさせられた。 An unexpected one was the use of katakana English words in current Japanese. ・思いがけない出来事は、最近の日本語においてカタカナ英語言葉の使用である。 The omnipresence of the word "terro" made me reach for my dictionary to check whether there even was a Japanese word for terrorism - there is, but my friends tell me most Japanese wouldn't understand it these days. ・”terro”という単語をあちこちで見かけることは、…分かりません。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
The terrible events that took place in New York and Washington on September 11, 2001, set me thinking about a huge range of issues. 直訳に近い:2001年9月11日ニュー・ヨークとワシントンで起きたあの恐ろしい事件で、私は大変広範囲に渡る色んな問題について考えさせられた。 意訳(普通の日本語): 2001年9月11日ニュー・ヨークとワシントンで起きたあの恐ろしい事件で、私は色んな問題について幅広く考えることになったのだ。 An unexpected one was the use of katakana English words in current Japanese. 普通の日本語:意外な事に気が付いた、それはカタカナ英語が普通の日本語にどんどん取り入れられて使われている事に。 The omnipresence of the word "terro" made me reach for my dictionary to check whether there even was a Japanese word for terrorism - there is, but my friends tell me most Japanese wouldn't understand it these days. いきなり意訳しますと、 最近テロって言う言葉が色んなところで使われている様なので、日本語で「テロリズム」に相当する言葉が無いのか辞書で調べる気になった。ところが、友達が忠告してくれたんだ、多くの日本人は「テロリズム」という言葉自体がよく判っていないよ、と。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
The omnipresence of the word "terro" made me reach for my dictionary to check whether there even was a Japanese word for terrorism - there is, but my friends tell me most Japanese wouldn't understand it these days. ・「テロ」という語を同時にあちこちで見かけたので、辞書に手を伸ばしてテロリズムに該当する日本語があるかをチェックしてみたところ・・あるではないか。しかし友人曰く、近頃ではその日本語を理解する日本人はほとんどいないだろうとのことだ。 terro はカタカナの「テロ」でしょう。英語ではterror になりますので。
- jhsstudent
- ベストアンサー率20% (1/5)
1は、that節の修飾内容や、ピリオドがないことから、 ・ニューヨークとワシントンで2001年の9月11日に起こったその恐ろしい出来事は、私に幅広い問題について考えさせた。 ですかね? a huge range の訳し方にはあんまり自信がないですが・・・ 2は、OKだと思います。 3ですが、 ・terroという言葉の遍在は、私にterrorosmという言葉が日本語にあったのかどうかを確かめるために辞書をひかせた。しかし私の友達は、ほとんどの日本人は近年その言葉を理解していないと言った。 のような感じですかね?3の reach for my dictionary はちょっとよくわかりませんが、たぶん大義はあっているのかな? まあ、参考程度にとどめてくださいな。