• 締切済み

itの使い方

Even psychologists tend to regard it as a sign of maturity when someone settles disputes without third parties, whose participation may be regarded as unhealthy. という英文を訳す際にitがポイントであり、後方を指すと先生に アドバイスをもらいました。 ですが上手に文がつながりません(;_;) 訳じゃなくても良いので教えてください。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

超拙速訳です。 「心理学者でさえも、第三者が介在している場合、しかもその介入が有害であろうと思われる際、彼らと何らかの問題に決着を図ろうと、当事者(達)が見せる態度に彼(等)の人間としての円熟度の一端が計り知れると、みなしがちである。」

ahiru33
質問者

お礼

ありがとうございます

回答No.1

Psychologyと書いてあったので、興味をもって読んでみたの ですが、大して関係なかったですね。 itがポイント・・・そうですね、これが文法の授業であれば、 itがポイントですが、訳出するのが目的であれば、 別にitがポイントではありません。 itはあんまりにも挿入する語句が長い場合にややこしくならない ように使われます。I take that schedule for grantedという文章が あるとします。that schedule程度であれば、短いので そのまま挿入しますが、例えばこれが、 I take when you come back to Kansai next time to hang out with her for grantedだと「あれ?結局、最初の 動詞なんやったっけ?」となってしまいます。(この場合の 動詞はtake for grantedですが、それが曖昧になって しまいますよね?)その混乱を避けるためにitで一度 ながーいwhen以下を後回しにしているのです。 この場合だと、whenから下全部ですね(特にwhenから partiesまでが)。めんどうなので 一度、whoseから下を外してから訳出するといいかもしれません。 最初はitを抜かしてみた方が訳がラクになるかと思います。 頑張ってください。

ahiru33
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A