• ベストアンサー

英訳

ブリティッシュイングリッシュ(しかもサッカー)独特の言い方なのですが(アメリカ人に訊くと、よくわからないと言われました)、以下の文の一番最後の箇所、 getting a march on someone else とはどういう意味なのでしょう? わかる方がいらっしゃいましたら、 教えてください。 よろしくお願いします。 Ferguson is a master of football's realpolitik. Just as there were no secrets in Scottish football from Jock Stein, you sense no transfer is mooted, no manager axed, no coach hired without Ferguson knowing. It helps that four Premiership managers - and both Old Firm bosses - worked for him. Though he's often chastised the media, he'll make use of it, scanning it intensely; an old associate says of him: “There's no scrap of information too small for him to make use of.” It's all about “getting a march on someone else”, he says.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.2

get (gain/steal) a march on [人] で、 「〈人〉を(ひそかに)追い越す[出し抜く]」 「〈人〉に忍び足で近づく」 He stole a march on his rival. ライバルを出し抜いた 特にイギリス英語だとか、サッカー用語というわけではありません。 動詞は steal が一番多いようですし、ややくだけた言い方ではありますが。

noname#41198
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#29127
noname#29127
回答No.1

steal a march on に近い意味ではないでしょうか。 「出し抜く, 不意打ちする.」などあまりいい意味ではないですが。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=march&kind=ej&mode=0&base=1&row=2

noname#41198
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A