- ベストアンサー
英作文添削お願いできますか?
久しぶりに英作文書いてみました。具体的に誤りや、より良い表現などを添削してもらえたら嬉しいです。当方は大学生です。 昨今の若者は、店頭で商品を買うより、できれば同じものを自動販売機で買いたがる。そうすればわざわざ店員と口をきく必要がないというわけだ。手間を省いていると言ってしまえばそれまでだが、他人との接触をわずらわしいと感ずる心理も見え隠れして、少々気になるところである。 In present days, young people tend to use a vendind machine rather than visit a shop if both of them keep same goods. The reason is that vending machines do not demand of the young the trouble to communicate with salesclerks. Although it is possible to regard the behaviour of them as saving time, I cannot help being worried about their reluctance to get in touch with others.
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[vendind]→[vending] これが単なる「typo」ですね。 大変判りやすいお上手な文章だと思います、何も直す点は無いかと も思います。敢えて違う書き方もあると言うことでご了解下さい。 私はなるべき短い言い方が好きですので。 These days young people are said to [or, are likely to] prefer vending machine to buying from shop keeper. It seems to me they feel uneasy or irritated to talk to or talked by shop keeper for just buying very usual stuff. In other way we may think [or, Some may insist] they are trying to save time, but I am afraid they are trying to [unconsciously] protect themselves and run away from other. 全文下記のように連続してワンパラにしてもいいですが、 それはお好みで。 These days young people are said to [or, are likely to] prefer vending machine to buying from shop keeper. It seems to me they feel uneasy or irritated to talk to or talked by shop keeper for just buying very usual stuff. In other way we may think [or, Some may insist] they are trying to save time, but I am afraid they are trying to [unconsciously] protect themselves and run away from other. 如何でしょう、一寸趣が違うでしょう、ご参考に!
その他の回答 (6)
amipさんこんにちは。 英語力相当おありになると察します。 なので、参考までに。 >if both of them stock the same. --> as both of them stock the same 条件よりも既成事実なので as がよいと思います。 >trouble to communicate --> communication これで少しシンプルになりませんか!? >If they maintain that their behavior means the economy of time, I cannot mention any more.-->"OK and in my opinion an alternative" --> Their behavior where they say it's the economy of time doesn't have much meaning to me. However except this insistence OR Except this insistence however,.... 気に入らなかったら読み捨ててください。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
I cannot help being worried about だとものすごく心配している感じで、「少々気になるところ」にはふさわしくないように感じます。 英訳にはあまり自信がないのですが、書いてみました。 These days young people want to buy more things from a vending machine than at a store, if both have what they want. This can even allow them to get around a conversation with shop clerks. You can say that they only are saving time, but I am concerned about their reluctance, looking on social things as bothering.
お礼
確かに、ものすごく心配してそうですね笑 書き換えたものもよろしければご覧になってください。 >You can say that they only are saving time や >looking on social things as bothering みたいな表現も勉強になります。参考にさせてくださいね。 ありがとうございました。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 気になった点をいくつか。 use a vendind machine という表現は使ったことありません。 purchase/get/buy xxxx from a vending machine と言う方が自然かなぁと思いました。 お店などで物を販売する場合、keepよりもcarryを良く使います。 「手間を省いていると言ってしまえばそれまでだが」 ここの表現ですが、 Although it is possible to regard---- の表現と多少ニュアンスが違うように感じます。 Of course I'd have got nothing to say if they say it's for time(trouble) saving but----- などの言い回しのほうが、「~と言えばそれまで」のニュアンスに合っているように思います。 簡単ですが^^;
お礼
use a vending machineとはあまり言わないそうですね。ググっても5百件ほどしかでませんでした。 「手間を省いている・・」の所は割りとフレキシブルに訳せそうだと思いました。 ありがとうございました。
- insider007
- ベストアンサー率26% (61/231)
まあまあじゃないかな。 意味は一応分かると思いますよ。英語なら合格。でもEnglishとしは失格。 日本語文かしっかりして折られるので、わかると思いますが英語も同じこと。 訳文は口語と文語がごちゃ混ぜでリズムが全然変です。 硬くまとめるのか、やわらかく表現するのか統一しないと、「あっ、勉強中の外国人学生の文だな。」とすぐ分かる。 硬い単語 tend, rather than, goods, demand, torouble, communicate, possible, regard, behaviour, reluctance 柔らかい単語, young people, shop, keep, saving time, channot help ing, worry, get in touch. どちらかに統一してもう一度作ってみましょう。 例えば、硬くするなら最後の文、 I cannot... の代わりに It bothers me a litte that...の文を使用。 柔らかくするなら Although...の文を it seems they want to just skip it ...で表現したりと。 言葉はなかなか深いですよ。
補足
なるほど。確かに、硬軟の別が無いですよね。書き直してみましたので、よろしければまた見てください。 In present days, the adolescent tend to purchase goods from a vending machine rather than at a store if both of them stock the same. The reason is that vending machines do not demand of the youth the trouble to communicate with salesclerks. If they maintain that their behavior means the economy of time, I cannot mention any more. However except this insistence, there still remains a faint anxiety about their reluctance to contact with others.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です。 最後のパラで、故意に「they are trying」と「they are trying」と 重ねて使っているのを 評価して下さい。(押しつけがましいって)(笑)(冗談です) では、、、、、
おじゃまします。 vending machine ですかね? I worry a little bit about the fact that they are reluctant to get in touch with others.でもよかったりして。 おじゃましました。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
早速のご解答ありがとうございます。 >protect themselves and run away from other この表現はすごく良いと思いました。参考にさせてもらいます!