英文の構造を教えてください。
Can art have a history? We think about art as being timeless, the 'beauty' of its appearance having meaning, significance, and appeal to humankind across the ages. At least this usually applies to our ideas about 'high', or fine, art, in other words painting and sculpture.
この英文の、We think about art as being timeless, the 'beauty' of its appearance having meaning, significance, and appeal to humankind across the ages. の文の構造はどうなっているのでしょうか?
as以下はbeing timeless,までで切れるのでしょうか?意味もよくとれません。
the beauty of its appearance having ~
ここは独立分詞構文ですか?
"私たちは時間を超越しながら芸術について考えます。その外観の美しさは意味と重要性を持ちながら時代を渡って人類に呼びかけます。"
と訳したのですが
appealしたものはこの場合 meaningと significance なのでしょうか?
それともthe beauty of its appearance そのものですか?
andの前でコンマがあるのでその辺がわかりにくいです。
またappealが三人称単数形になっていないので、主語がthe 'beauty' of its appearance ではないような気もします。
『ART HISTORY』:Dana Arnold