- ベストアンサー
次の英文の中の「fender」についておしえてください。
次の英文で 「The blood still lay on the floor ,andthechopper,with which the crime has evidently been committed,rested against the fender,but the body had vanished」という文があるのですが、訳は「血は床の上にあり、また肉切り包丁は明らかに犯罪につかわれておりフェンダーの上に立てかけられていた。しかし、死体は無かった。」という訳なのですが、ここに出てくるフェンダーとは車の衝突を緩和するフェンダーなのでしょうか。どうも部屋にあるものとしてフェンダーが思いつかないので詳しく知っている方、訳を教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。いつもお返事を有難うございます。 ご質問1: <ここに出てくるフェンダーとは車の衝突を緩和するフェンダーなのでしょうか。> いいえ、違います。 ご質問2: <部屋にあるものとしてフェンダーが思いつかないので詳しく知っている方、訳を教えてください。> 日本にあるものではないので、日本語にするのは難しいと思います。また、絵で説明できれば簡単なのですが、言葉だとややわかりにくいかもしれません。 1.フェンダーとは、暖炉の前にある「しきり」のような鉄、金属でできたもので、細長く横に伸び、薪などが部屋の床にずり落ちてこないように、ストーッパーの役目をしているものです。 2.欧米の暖房には、このフェンダーのほかに、薪を暖炉の底にそのままおかず、やや高い位置に侵せる鉄の受け皿のような台があります(名称はわかりません)。 3.このタイプの暖炉はオープン暖炉になりますから、煙や火の粉が室内に蔓延しないよう、やや高めの金属でできた「防煙板」のような置物をおきます。 4.フェンダーにもいろいろなタイプがあり、鉄のがっしりした中世タイプのものと、金色で装飾された、豪華なものもあります。 5.ご質問のようにおどろおどろしい場面で使われるのならば、鉄のしっかりした、感情名タイプが似合いそうです。 6.ちなみに我が家(パリ郊外です)には2つオープン式暖炉がありますが、一方にはこのフェンダー(ルイ・フィリップ様式のもの)があります。これは、フェンダーの両端に女性の上半身の肖像が模られ、金鍍金で装飾されている繊細なものです。 もう一方の暖炉には、上記2、3で回答したような、薪のせ台+防煙板のセット(ルイ15世様式)があり、これも金鍍金で、防煙版に天使や花で模られたレリーフがあります。 どちらもアンティークなものですので、装飾にはいいですが、あまり実用的ではありません。暖炉はやはり火元を密閉して使った方が効果的です。が、直火を見るのが好きなのでこの状態を維持しています。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
外来語として使われるfenderは車の緩衝材のような部品ですが、英語として見ると第一義のその意味の他にもいくつかありますヨ。一般的な辞書では第三義になっているかと思いますが、炉格子(生火をつける暖炉の前におく柵のようなもの)という意味もあるようです。 これであれば室内でも問題ないと思いますが……。 また、訳された文の最初の句読点のあとは、明らかにこの犯罪に使われたと思われる肉切り包丁は……としたほうがスムーズかと思います。
お礼
回答ありがとうございました。炉格子でしたか、確かに炉格子だとこの文でしっくりくると思います。それにしてもわざわざ添削までしていただいて、至れりつくせり、本当にありがとうございました。これですっきりしました。貴重な回答本当にありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。毎回毎回詳しい回答本当にありがとうございました。装飾的なアンティークに使われるものとはしりませんでした。しかも詳しく説明してくださって大変イメージしやすかったです。些細な私の回答にいつも熱のこもった回答本当にありがとうございます。また何かありましたらお世話になるかもしれません。貴重な回答本当にありがとうございました。本当に助かりました。