• ベストアンサー

次の英文で、

This group is the least likely of the five to win the tournament. ここのof the five は、文尾に持ってきても正解でしょうか?それとも、最上級を表す語のすぐ近くにくっついていないといけないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> This group is the least likely of the five to win the tournament.  なぜ前の方に置かれているかというと、this group との関連の方が the tournament とのつながりよりも強いとみなされるからです。  5つのグループがあって、その中のこのグループということで、そこに焦点が当てられています。トーナメントはもっと大きな枠組みで、焦点の当たる強さからいえば前者の方が強いのです。英語の文というのは、強調したい語とか、強く焦点が当たる部分を前に出す傾向があります。  ただし、of the five を後ろにくっつけた文は誤りかといえば、そうとは言えないでしょう。「妙な感じの文」 だと感じられてしまうにしても、意味は通じるはずです。ただ、いかにも 「取ってつけた」 ような、間の抜けた感じは否めないところではないでしょうか。  それと、of the five を後回しにする場合には、一種の皮肉が感じられるかもしれません。たとえばそのトーナメントに何十ものエントリーがある場合、「このグループに勝ち目はないな」 と言って、全体の中で勝ち残るのがむつかしいと言ってるかのように思わせておいて、ちょっと間を置いてから of the five とぼそっと言うと、全体どころか、当面勝ち残らなければならないその5組の枠組みの中ですら、勝ち残るは無理じゃないかなぁ、という嫌味が込っているように聞こえるかもしれませんね。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 とても丁寧で、わかりやすい解説で、大変勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

重要なことを先に言うのが英語の原則なのでそれに従えば of the five は最後に来ます。 そうした時、 喋る際は、of the fiveの前でポーズを置けば誤解を避けられますが 書く場合は This group is the least likely to win the tournament of the five. と書くと「the tournament of the five」が一つの塊だとも解釈し得るので わかり難い文になってしまいます。 次のように書けば、この点を明確にする事は可能です。 This group is the least likely to win the tournament, of the five. Of the five, this group is the least likely to win the tournament. This group is the least likely of the five to win the tournament .

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A