- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文が分かりません)
Understanding the Grammar Structure of a Confusing English Sentence
このQ&Aのポイント
- The cameras recorded Tom walking by himself, passing by every single one of them.
- The grammar structure of the sentence refers to Tom being recorded by the cameras as he walked by himself and passed every single one of them.
- The questions regarding the sentence are: 1) Is 'walking by himself' an adverbial phrase modifying Tom? 2) Is 'right passed' an adverbial phrase modifying 'walking'? 3) Is 'every single one of them' an adverb modifying 'recording'?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >質問1、2、3はそれぞれ正しいでしょうか? ⇒質問1、2は正しいと思います。 >(質問3) >every single one of them 「すべてのカメラに」 >が[副詞]としてrecordingを修飾していると感じたのですが、 ⇒passedの目的語として、「すべてのカメラを(通り過ぎて)」 と考えられます。 ということで、 >These cameras were recording Tom walking by himself right passed every single one of them. 全体を訳すと、 「(これらの)1個1個の《カメラ(のそば)をすべて真っ直ぐに通り過ぎながら一人で歩いているトム》を、これらのカメラは記録している。」 というニュアンスになるものと思います。 以上、ご回答まで。
その他の回答 (1)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
回答No.2
every 以下はたしかに目的語でしょうね。 過去形は来ないし、過去分詞だと SVOO の用法でもない限り、おかしくなります。 Pass me the salt. のような「回す」ならありますが。 「~を過ぎて」の前置詞 past のつもりでしょうね。
質問者
お礼
成程、勉強になります。 この度は御回答を戴き、どうもありがとうございます。
お礼
Nakay702様、いつも御世話になっております。 その後いかがお過ごしでしょうか。 以前にも大変分かりやすい御回答を戴き、非常に勉強になりました。 成程、成程、そういうことでしたか。納得でございます。 先ずは、取り急ぎ返信までで失礼いたします。
補足
この度は御回答を戴き、大変助かっております。 今回も申し訳ございません。 視野狭窄し、一人で考えていては、なかなかわからなかったと存じます。 お忙しいなかお時間を割いていただき、心より、感謝いたしております。 これからの季節、冷え込みが厳しくなりますのでお身体にお気をつけくださいませ。