• ベストアンサー

「無償修繕」を英語に訳すと?

英文の契約書に「無償修繕」を意味する単語を明記したいのですが、 どんな表現が適切でしょうか? ちなみに、衣料の修繕で、税関にも提出するものです。 "Repair with no commercial value" は不適切ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ここで契約書と言う単語と、税関への、という事をおっしゃっていますね。 契約書の無償修繕と税関に出す書類(インボイス?)では少し違ってきますので、書かせてもらいますね。 契約書では"will repair at no charge"となりますが、契約書ですので、その期限を示す必要がありますのでご注意くださいね。 (もし、この点で分からない点がありましたらお知らせください) また、名詞のrepairとして、will provide our repair at no charge"としてもいいですね。 インボイスの方ですが、修繕費は課税の対象となりますので、なんで無償であるかと言う事をはっきり書かなくてはなりません。 (修繕費が無償であっても、保証外の修繕には課税の対象にする税関の職員もいますので、この点は、乙仲業務の方とご相談ください) Warranty Repair at no charge (上をWarranty-Repaired at no chargeでもいいです)No Commercial Value が標準的な書き方となっています。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

marmite
質問者

補足

状況を詳しく説明すると、 まずファー付きコートを中国の工場で製品化し、当方が輸入したのですが、 いざ検品してみると全く商品にならない縫製だった為、 その工場に再加工(=無償修繕)を依頼することになりました。 再輸入の際に関税がかからないようにするため、 こちらから中国工場に対する契約書(not invoice!)を、 前もって税関に提出する必要があり、 その中に「無償修繕」の明記をしなければならないのです。 文章中ではなく、余白に単語的に使いたいのですが…。 "(Warranty) repair at no charge"が、 ニュアンス的にぴったりのような感じがして来ました。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 そういうことだったのですか。 分かりました。 それでは、repairより、rework(作り直す)のレベルですね。 しかし、修繕ですので、repairでいいと思います。 ですので、Warranty Repair at no chargeが妥当ですね。 他に何かありましたら、ご連絡ください。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.4

衣料の修繕とは一体どういったことを指すのでしょうか? 衣料というと、布のロールかお洋服のことかしら? そうだとしたら、repeirという単語をここで使うのはおかしいと思います。 衣料が何かということと、修繕とは具体的にどういったことか補足しないと、どのように英語にしたらいいのか、アタシにははっきりしたことは言えません☆ もしお洋服の寸法を直すといった類いのお直しを「修繕」という言葉で表しているのでしたら、 ”alteration offered for free of charge” ”alteration of 衣料 is complimentary” という言い方もいいんじゃないかしら♪

marmite
質問者

補足

衣料とはファー付コートです。 ファーの形が一着一着あまりにも不揃いな上、 ファー着脱のためのルーパーや釦の付け方もめちゃくちゃ。 寸法直しと言うよりは、縫い目をほどいて 再度縫製し直すといった感じの「修繕」です。

  • haseo
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

どんな内容の契約書の、どんな部分に記載されるのか不明ですので、断言は出来ませんが、"Free-of-charge repair"ではいかがでしょう。 代価をもらわずに(又は払わずに)修繕するという意味ですよね? 保障などでは、無償の場合はin-warranty、有償の場合はout-of-warrantyなどの表現もありますが。

marmite
質問者

補足

そうです、代価をはらう必要なく、修繕してもらいます。

noname#2733
noname#2733
回答No.1

Repair at no charge ではいかがでしょうか。 保証期間中であれば、 Repair under warranty at no charge

関連するQ&A