• 締切済み

年賀状作成で疑問点

年賀状を見ると A Happy New Year と Happy New Year の 2種類見かけるのですが、意味の違いを教えてください。 Aをつけるのと、つけないのとでは、何か大きな違いがあるのでしょうか?

みんなの回答

noname#17701
noname#17701
回答No.5

やんちゃなF(のままでいたい!) 違いは私も感じます。 ほんとうは、なぜ、Merry Christmas and a Happy New Year といって、Merry ChristmasにはAがついていないんだろうと、思っていました。 こちらでは、今、このフレーズが頻繁に使われています。 簡単じゃないですか。 クリスマスだから、Merry Christmas!!!とmerryなChristmasである事を願い、 そして、同時に、良い新年を(良い新年が来る事を願っている)!といってるんですね。  日本語の場合、殆んどの場合、もとの意味を忘れて使っている挨拶の言い方ですね。 「言ってきます」に対して、「気をつけて!」といった時、本当に、「気をつけて、事故など起こさないようにしてください」と思いながらいっているでしょうか。 こう言う言い方ってけっこう日本にはあります。 でも、アメリカでは違うんだ、と体で感じました。 こちらで、"please careful on the way home"と言った時、その言った人は、私のことを本当に心配しています。 そのフィーリングを言葉に出しているんですね。 この意味で、日本的になってしまった言い方、たとえば"How are you?"などは、言われたらかえって、フィーリングが入っていないと、感じます、と言われました。だからこそ、"How's your study?"とか "You told me you had a stock problem. How is it now?"という「挨拶」のほうを好むわけです。

noname#17705
noname#17705
回答No.4

訂正させてくださいね。 年末に言う挨拶、”良いお年を”は、そうなって欲しい”気持ち、心”が入ってるのです。つまり、願いですよね。 明けましておめでとうは、明けましておめでとう!!そう、新年の、挨拶。元気にしたいですね。 A Happy New Year と Happy New Year  ”心”を言葉に添えて送るのであれば、mickey_fanさん?どちらを選びますか? 意味の違いより、今回は”心”を込めて送るなら、これでしょう!となるのでは? だから、私は・・・I wish you all "a" Merry Christmas. となります。 そして・・・I wish you all "a" Happy New Year. だって、皆さんに”心”を込めて、送りたいから。

noname#17705
noname#17705
回答No.3

☆心を込めて(あなたor君、そして家族に)送ります、そんな時に・・・I wish you a Merry Christmasu. ☆楽しい仲間と、クリスマスを楽しもうよ!だって一年に一回のクリスマスだよ!そんな時にみんなで叫ぼうよ!!・・・Merry Christmas!! mickey_fanさん、あなたがあなたの心で選んでみたら・・・どっちになるでしょう? 私は、皆さんに、会ったことが無いけれdど、ここの仲間だから、こうsしたいですね、クリスマスkカードを送るとしたらね。 I wish a Merry Christmas.  

noname#2733
noname#2733
回答No.2

人によって解釈が異なるかも知れませんが、ご覧のとおり両方が存在する事から、現実的には同じと考えるのが無難です。 Merry ChristmasとA Merry Christmasのように、ここでも両方使われていますので。 要するに、それだけを表記するなら、どちらでも良いかと。 文章にするなら、aを付ける方が一般的です。 I wish you all a Happy New Year. I wish you all a Merry Christmas. 但し、カードで見るとお分かり頂ける通り、 A Merry Christmas and a Happy New Year と Merry Christmas and a Happy New Yearの2種類 が多く、これは多分口語的に発音しやすいように Happy New Yearの前にaを追加していると思われます。 口語で、友達に、 "Hey, Happy New Year to you!" "Hey, a Happy New Year to you!" の両方が使われますので、これも同じでしょう。 ChristmasとNew Yearを合わせて、Happy Holidays!とも言います。 ではでは。

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 簡単に説明しますね。 A Happy New YearはI wish you a Happny New Yearから気てるんですね。 つまり、Happyな一年間を!と言っているんですね。 それに対して、Happy New YearはHappy New Year!!!と掛け声をかけているんですね。 HappyなNew Yearがきたぞ、一緒に喜ぼう!!なんですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

関連するQ&A