• ベストアンサー

オーストラリアから物を買うのですが。

こんにちは。今度オーストラリアからある物を買うので、現地の人と メールでやり取りをしているのですが、以下の文を入れたいと思うので すが、「最初は~だけですが、次からは~買います」という英文が 上手く表現できません。firstやnextで上手く伝わるでしょうか? 詳しい方いましたらアドバイスいただけると助かります。 「私は最初は2kgしか購入しませんが、次からは20kg購入します。」 I buy only 2kg first, but I buy 20kg from next.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問1: <firstやnextで上手く伝わるでしょうか?> 伝わります。 ご質問の和文は、firstやnextを使わなければ、言いたいことは伝わりません。 ご質問2: <「私は最初は2kgしか購入しませんが、次からは20kg購入します。」> ご質問にある英文で意味は通じると思います。 以下の点に注意されるといいでしょう。 1.英訳では日本文を英訳しやすいように組み立てる作業から始めます。言いたいことが明確に伝わるように、時に単語を補う必要もあります。 2.ご質問の和文にある「最初は」というのが曖昧です。ここは「最初の注文では」と名詞を補った方がいいでしょう。 3.「次からは」=「次の注文からは」となりますが、「注文」という名詞が反復します。英語では反復表現を嫌うので、後半は省略して結構です。 4.ご質問の英文では、後ろのbuyが現在形になっています。「次から」は未来のことですから、ここは未来時制にします。 5.また、2kgといった重量は他動詞buyの目的語にすることはできません。重量を表す数値はあくまで「数量」とう単位なので、その単位のXXという名詞が必要になります。 例: 2kg of rice 「2kgの米」 6.Buy「買う」は「購買する」=「お金を出して獲得する」ことを表します。もし、ご質問の真意が「買う」=「注文する」の意味で使われているなら、buyよりもorderの方がいいでしょう。 その場合「最初の注文で」は単語が重複しますから、「最初は」という副詞句だけで結構です。 7.以上を踏まえて訂正例は At first, I order only 2kg of rice, but from next time I’ll order 20kg. 「最初は、2kgの米しか購入(注文)しませんが、次からは20kg購入するつもりです」 となります。 ご参考までに。

dorudora
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。重量は他動詞の目的語にすることはできないんですね。初めて知りました。教えられた文章を使ってメールしてみます。

関連するQ&A