- ベストアンサー
poor Aiko … ってどんなニュアンスですか?
ネイティブを見て泣いた3歳の女の子の事を「Poor Aiko cried …」と書かれていました。 「かわいそうに愛子は…」という感じでいいのでしょうか? poor のイメージがあまりよくないのですが、よく使われる表現なのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
ネイティブを見て泣いた3歳の女の子の事を「Poor Aiko cried …」と書かれていました。 「かわいそうに愛子は…」という感じでいいのでしょうか? poor のイメージがあまりよくないのですが、よく使われる表現なのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 やはり、気軽な感じで「poor誰々」がつかわれているのですね。 「かわいそうに…」と訳して受け取るには何か大げさなような気がしていたので…納得できました! ありがとうございました(≧∇≦)ノ