- ベストアンサー
「お肉がジューシー」って外国の人も使うの?
最近やたらと「お肉がジューシー」という表現を耳にします。 私は「ジューシー」という言葉は、果汁がたっぷりある、というイメージです。 テレビなんかで、お肉を食べて「ジューシー」という言葉を聞くと、 とても気持ち悪い感じがします。 ネイティブの人たちも、肉汁が多いことを「ジューシー」というのですか? あっ、それと、肉汁という言葉もやたら氾濫していますが、 この言葉も個人的には、ちと気持ち悪いです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英単語のjuicy は形容詞で 【(肉や果物の)汁や水分が多い】という意味です。 英語圏でも肉汁が多いステーキを juicy steak というのは一般的なようですね。 もしネイティブとステーキを食べる機会があったら、 その時はjuicy ではなく【succulent】といってみましょう。 おそらく驚かれます。 そして褒められます。 あなたを見る目が変わりますよ、きっと。(笑) また、肉汁は【にくじゅう】と読むのが正式らしいですね。 まれにアナウンサーでも【にくじる】と読む方がいらっしゃいますが、 そのときはさすがに寒気がします。
その他の回答 (4)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
アメリカ在住です。 ステーキのレストランメニューにも Juicy grilled chicken breast・・・とか、 A juicy half-pound burger served on a toasted brioche bun・・・ というように載っています。↓ http://www.longhornsteakhouse.com/menu/default.asp?RestaurantID=5215&M=D&S=24193
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
なるほど、そういうかたもいらっしゃるのですね。もともと「juice」は「個体から絞り出される液体」というような意味で、「果汁」はその氷山のほんの一角なわけですよ。どうでもいいんですけど、ショウロンポウなども苦手でいらっしゃるのかしらね。肉汁を「肉汁」と呼ばずして、どう呼んだらいいんだろう。
- kaZho_em
- ベストアンサー率50% (2950/5879)
> ネイティブの人たちも、肉汁が多いことを「ジューシー」というのですか? 言いますよ。 そもそも、ジュース ( Juice ) には、「 肉汁 」、「 体液 」 という意味も ありますから。
テレビで見てて 観てる人に伝える言い方なので 良いと思います。 ジュ―シーは確かに果物とかで良く使う言葉ですけど、肉の表現でも当てはまると思います。 実際にホントに良い肉を食べたら質問者さんも 思わず「ジュ~シぃ~」 って言うと思いますよo(^-^)o
お礼
みなさん、早速丁寧なご回答ありがとうございました。 とっても参考になりました。