- ベストアンサー
英語和訳について
はじめまして~ この度、新規でこの質問箱に登録させていただきましたGiSuXekeです。 まだまだ、初心者なので何とぞよろしくお願いします。 それでは早速質問なのですが、 Then they will each leave the petal structure behind, driving off to begin exploration. という英文の訳を教えて欲しいのです。 私は、英語が大の苦手なので、この英文がとても難しく思えるのです。 何とぞ宜しくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈が分からないと訳しようがありませんのでインターネットで英文について調べてみました 次回から前後の英文か背景説明をお願いいたします The landed portion of the mission features a design dramatically different from Mars Pathfinder mission. Where Pathfinder had scientific instruments on both the lander and the small Sojourner rover, these larger rovers will carry all their instruments with them. Immediately after landing, each rover will begin reconnaissance of the landing site by taking a 360-degree visible color and infrared image panorama. Then they will each leave the petal structure behind, driving off to begin exploration. この最後の一文ですね。 「そしてローバーはそれぞれ花弁型装置を後にし、探査を始めるべく動き始めた」 でしょうか。 petal structureの役割がいま一度イメージしづらいですが、添付URLの写真がそうでしょうかね http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Opportunity_Lander_Petals_PIA04848.jpg
その他の回答 (1)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
このサイトでは、単なる訳の丸投げは禁止されています。仮に、誰かが訳文を回答しても、運営者側により、質問ごと削除されます。 それを回避するためには、GiSuXekeさんが、ご自分で、ともかく何か訳文を作り、それで正しいかと質問するか、御質問の英文の、どの部分が理解できないのかを細かく質問することです。 この回答の補足に、以上の事を書かれれば、多分、削除対象にもならず、誰かがきちんと回答してくれますよ。 それにしても、義介と言う名前は、珍しい名前ですね。
お礼
アドバイス有り難うございます! そうですね、言われてみればおかしな質問でした。 今後注意します。 至らない私ですが、今後もよろしくお願いします~
補足
私の中で理解出来ていないのは「driving off」という部分なのです。 辞書等で調べると「追い払う」という訳になるのです。 恐らくこの様な直訳では駄目と思います。この様な文の場合直訳とは関係なく、適切な訳に変化させても良いって事でしょうか?
お礼
ありがとうございます! 大変助かりました。 説明不足で申し訳ございません。 文の検索をしてもらい、お手数をお掛けしました。 ローバーの話自体はよく聞いていたので、petal structureのイメージはすぐに出来たのですが、文自体が何を意味しているかが掴めなかったのです。