- ベストアンサー
和訳してください
単語を訳しても文章にならないので質問させていただきます。 They question authority instinctively. Theyは文章より young researchers で自分なりですが「彼らは直感的に権威を問う」と訳しました。訳し方はあっているでしょうか? また、 To get a preview of the unsettling truths science will be uncovering in this century,then,it makes sense to look at young researchers in the most creative phase of their careers, when formal education is complete but eminence still hovers indistinctlu in the future. ですが、「驚くべき真実の科学の未来を手に入れることは、この新世紀を明らかにするだろう・・・」 と訳してみましたが、自分で訳していても意味分からなくなってしまいました。unsettlingはどう訳せばよいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
To get a preview of the unsettling truths science will be uncovering in this century, 今世紀中に科学によって明かされるであろう(動揺すべき?驚くべき?)真実を事前に見るためには、 長い文章なので、わけて訳してみました(日本語が苦手なので変だったらごめんなさい): it makes sense to look at young researchers 若い研究者たちに注目すべきである。 in the most creative phase of their careers キャリアの中で一番創造的な段階にいる、 when formal education is complete but eminence still hovers indistinctlu in the future. 一般教育(大学までの)を終えたばかりでまだ将来の功績は不確かな ひとつの文章にまとめると: 今世紀中に科学によって明かされるであろう(動揺すべき?驚くべき?)真実を事前に見るためには、 キャリアの中で一番創造的な段階にいる、一般教育(?)を終えたばかりでまだ将来の功績は不確かな若い研究者たちに注目すべきである。 formal education は、たしか一般では4年制大学卒業までのことだと思います。もしかしたら大学院も含まれているかも。 unsettling truthは、知ってしまったら動揺するかもしれない真実、というか、あまり知りたくない真実、といった意味です。たとえば「60年先に地球と彗星が衝突する」とか、「あ~知らなきゃよかった!」みたいな真実のことです。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
They question authority instinctively. 「彼らは直感的に権威を問う」で合っていると思いますが、questionは「疑う」と訳した方がよいかもしれません。 To get a preview of the unsettling truths science will be uncovering in this century,then,it makes sense to look at young researchers in the most creative phase of their careers, when formal education is complete but eminence still hovers indistinctlu in the future. 科学が今世紀中に明らかにし世間を動揺させるであろう真実を垣間見るためには、そういうわけで、キャリアの中で創造的段階にある若い研究者―正式教育は修了しているが、その成功は未だ不確かな未来の中にあるような研究者―を見るのが道理にかなっている。
お礼
ありがとうございました。question:疑うを忘れていました。単語ひとつ訳すのを間違うだけで、まったく違う文章になってしまいますね。
お礼
ありがとうございました。分けて説明いただいて分かりやすかったです。