- ベストアンサー
何度もすみませんが、英文の訳を教えてください。
写真関係の記述の中で出てきた単語なのですがどうしても訳せません。ひとつは「three dark slides」という単語で、まったくわかりません。もうひとつは文で「five or six glass photographic negatives, of a half-plate size,」という文なのですが、わたしの訳では「5個か六個の半分のサイズの写真乾板のガラス板」と訳したのですがまちがっているのでしょうか。詳しい方ぜひおしえてください。おねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 dark slides は、たぶん、露光も現像もしていない、生のスライドのことだと思います。 ですから、three dark slides は、「生スライド3枚」とでも訳しておけばよいのでは。 half-plate siza は、日本語で「ハーフサイズ」と言います。 photographic negatives は、「ネガ」でよいでしょう。 よって、 five or six glass photographic negatives, of a half-plate size は、 「ハーフサイズのネガガラス5~6枚」 でよいと思います。 以上、ご参考になりましたら。
その他の回答 (1)
ANo1さんの回答が百科事典に載っています。写真を参照してください。 http://en.wikipedia.org/wiki/Film_holder http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_plate
お礼
海外のウィキペディアまでは考えつきませんでした。おかげでよく理解できました。大変参考になる資料ありがとうございました。本当に助かりました。お礼が遅れた事深くお詫びします。貴重な回答本当にありがとうございました。
お礼
なるほどネガが入ってないハーフサイズの写真ですか、余り難しく考えすぎておもいつきませんでした。それにしてもお礼の投稿が遅れたことをお詫びします。いろいろと忙しかったもので貴重な回答本当にありがとうございました。