• 締切済み

英文の意味(訳です)を教えて(友人の手紙の一部)!

イギリスの友人の手紙の一部がよくわかりません。前後の内容からその内容がわかって頂く為に少し前の部分から、記入します。ちなみに私がわからないのは最後の文の in the waiting room were の後からです。 I went for my routine mammogram x ray on Thursay and hope it goes alright. Should find out in three or four weeks. I had to laugh don't take this wrong. I had this very large Jamaican lady do the x ray. She got me holding the x ray machine as if I was going to make love to it. Strapped me in and forgot that she had not put the x ray plate in. So she rammed the bloody thing in and half of my other chest. I shouted because it really hurt and we had to laugh. The young girl behind the screen working the machine three of us were in stitches at the end. I bet the ladies in the room outside in the waiting room were wetting themselves thinking bloody hell does it hurt that much. なんか前の方で、マモグラムを撮りに行ったときの事で、プレートを後から入れて、痛かったのでみなで大笑いをした。このことはわかりますが、、最後の文の were の後の部分が全くわかりません。 I bet 以下従属節で the ladies が主語で were wetting が熟語だと思いますが、とすると、最後あたりのit と 多分その動詞の hurt は文法的にどのような関係になるのか、教えてください。又、ご参考までにこの彼女の英語は、日本人にたとえるなら 下町のおばちゃん程度の英語なのでしょうか?或いは、もっとずっと下品な英語なのでしょうか(bloody とか bloody hell を使用している。これらは英語学校で 日常的に使用しないほうが良いと言われましたが、このくらいの使用は特に気にするほどでないのでしょうか、或いはやっぱり私のこの友人は言葉使いが荒っぽい部類の人?なのでしょうか)?

みんなの回答

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.4

No.3です。マモグラムは胸部レントゲンというより胸の肉を台の上に載せ、それを上からはさんで撮影します。きちんと挟まってないと先っぽしか移りませんので、機械にTight hugしているような格好で撮ります。”Strapped"というと紐で巻きつけたというように取れるのですが、私がしたときはストラップなどなかった気がします。上下から結構きつくしめられ結構痛かった覚えがあります。大声でわめくほどではなかったですが。

jankone
質問者

お礼

ご回答有難う御座います。マモグラムは胸を締め付けて移すのですね(検査の為といえ、(>_<))、、、。 理解できない部分が、おかげでよくわかりました。

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.3

いかにもイギリス人らしい手紙ですね。そんなに下品だとは思いませんが、あまり上品な手紙でもないですね。BloodyとかBloody Hellとかはイギリス人は良く使いますよ。 後半はNO.1さんの解釈でよいとおもいます。前半ですが、なぜみなが笑っていたのかというとジャマイカ人のおばちゃん・おねえちゃん(人種差別?)が彼女をX-Ray の機械とあたかもセッOOしているかのごとく縛り付けた又は押し付けたからです。 大声で笑ってしまいした。(お友達もそのつもりだったのではとおもいます)

jankone
質問者

お礼

ご回答有難う御座いました。 具体的なご回答有難う御座います。友人はとっても、ふ○っているので、お相撲さんの「がっぷりよつ」を想像してしまいました。 マモグラムは経験無いのですが、胸部レントゲンのようなものだと思っていたので、前者は「縛りつける」のであまり似ていないですね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんに賛成です。余談ですが、ここに投稿してしまうと、世界中の人が検索して閲覧できますよね。原文を書いた人にとって本意なのかなと、いつも、こういうご質問を見ると、思ってしまいます。

jankone
質問者

お礼

ご回答有難う御座いました。 ご指摘の通り、ウエブなので原文を書いた人も見る可能性はあるかとは思いますが、一応日本語のサイトですし、「本人は気が付く事は宝くじに当たる可能性よりは少ないと思うので多分大丈夫」と、思って質問しています。 実際本人は、仕事でいつも忙しいと言っていますし、---。 でも、いつも気をつける気持ちは持っていなくてはと、自戒します。

  • friedsaba
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1

最後のwaiting roomのパートは「検査室の外の待合室にいた女性たちは、その検査がそんなに痛いんだと思ってお漏らしをしてただろうな。」という意味です。 こういう話し方は、若者でもおばちゃんでも親しい人たちとの間ではしますよ。

jankone
質問者

お礼

ご回答有難う御座いました。 「お漏らし」なのですか?なるほど((^_^)納得です。 どうしてぬれるのかな~~~~、と考えたりしていました。 特殊な言い回しなのかと思ったりーーー。 親しい人にはこの程度の話はするので好ね。有難う御座いました。

関連するQ&A