• 締切済み

英語でなんといえば言いのでしょうか?

自分の仕事を説明するとき英語で何といえばいいのかわかりません。 海外の代理店さんとあいだの窓口係なのです。日常の業務について手助けしたり、契約事項を交渉したりしています。最終的な決定権はボスにあり、わたしは基本的にやりとり窓口なのです。このような場合英語ではなんという職業に当たるのでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.7

日本語ではどういう肩書きなのですか? それから、どの部署に所属していますか? 今の所、Executive SecretaryとInternational Sales Coordinatorを合わせたようなポジションだと思います。 >代理店さんが商品に関する質問や相談をしてきた場合に、お答えすることが基本です。 だとCustomer Service Specialist, >マーケティング用の資料なども要望に応じて作成する場合もあります。 Sales Cordinator (Seniorを付けるかは補足を見てから考えてみます。) >代理店契約などの条件変更要求などもわたし宛にやってきます。それらは、社内で調整の上、私から返答するという感じです。 Executive Secretaryに近いですよねー。

回答No.6

Gです。 >その他の業務としては、どうしたらそれら代理店が販売目標額を達成するのか考えて、システムを作っていったり、来日時のスケジュール管理、手配などもあります。 >代理店契約などの条件変更要求などもわたし宛にやってきます。それらは、社内で調整の上、私から返答するという感じです。また、マーケティング用の資料なども要望に応じて作成する場合もあります。 とのことでしたら、やはり、Coordinatorと言う肩書きが言いと思います。 その前に、International Distributor, International Agent, International Salesをつければいいですね。 業務内容として、I work as international sales coordinator to communicate with with overseas distributors, to assist their sales and marketing efforts in their countries, as well as to help their visit schedule and trip accommodation. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.5

質問にある情報だけからだと、Assistant やStaffという肩書きしか思い付きません。 窓口係とは具体的にはどういうことなのでしょうか? この際の交渉は英語で口頭で行っているのでしょうか。もう少し仕事の内容を差し障りのない程度に補足することをアドバイスします☆

hikariko
質問者

補足

みなさん、 色々とアドバイスありがとうございます。 交渉はつたない英語で、基本的にはメールで行っています。担当はアジアです。日々の業務は、代理店さんが商品に関する質問や相談をしてきた場合に、お答えすることが基本です。代理店契約などの条件変更要求などもわたし宛にやってきます。それらは、社内で調整の上、私から返答するという感じです。また、マーケティング用の資料なども要望に応じて作成する場合もあります。 よろしくお願いします。

noname#5574
noname#5574
回答No.4

person-in-chargeと言うんじゃないかな。 窓口の場合には。 それから,僕もWindows Officeを使っているよ!(笑)

hikariko
質問者

補足

すみません、上記の補足に追加です。 その他の業務としては、どうしたらそれら代理店が販売目標額を達成するのか考えて、システムを作っていったり、来日時のスケジュール管理、手配などもあります。 よろしくお願いします。

noname#2733
noname#2733
回答No.3

Window mouthじゃちょっと厳しいので、 I am responsible for the day to day communications with (all of / some of) our overseas agentsと説明され、肩書きはOverseas Coordinatorとか、Overseas Sales Administratorで良いのでは?

回答No.2

こんにちは。 簡単に言えば、「window office」,「window person」, もう少し格好よく言えば、「an interface between distributor and customers」, こんな感じですかね。

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 overseas agents, international distributors, international representatives, international dealersとのcommunicationをしているわけですから、 I work as a liaison between our company(our international department) and overseas agents (とか、先に書いた相手の総称) でじゅうぶん分かるとおもいます。 肩書きとしては、International Sales Coordinator,とか、ちょっと硬い感じで、Foreign Affair Liaisonなんかも使えますね。 Overseas Communication Coordinator, International Distributor Service Agent, また、ちょっと格を上げて、International Communication Supervisorなんかも使えます。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

関連するQ&A