• ベストアンサー

長文の構造がよくわからない。

長文の読み方で、質問したいと思います。漠然とした質問なので具体例を出したいと思います。  This picture illustrates a /method of protection utilized by many animals, /in which they change their shape or color /to match their immediate surroundings and become more difficult to find.  上記の例文を読むと、カメレオンみたいなことを言っているんだろうなぁということはある程度分かるのですがもう少し具体的に訳せるようになりたいです。ちなみにこの例文を初めて読んだときわからない単語はutilizeでした。単語のレベル的には他の単語は分かるようです。ただこの単語の意味が分かったとしても、うまく綺麗に訳すことが出来ません。もう少し綺麗に訳せるようにしたいです。  答えを見ると、まだましな訳はできますが・・。→自分の訳「この絵は、たくさんの動物が緊迫した状況に合わせたり、見つかりにくくなるようにするために、自分の形や色を変えることを身を守る方法として動物が利用しているということを証明している」一応センテンスで句切るという方法もあるので、自分なりにやってみると上記のようになります。このようにセンテンスで句切ると分かりやすくなるのですが、やはり答えの訳を見ないとできません。(答えを読むと出来る)  どうもthatやwhichや不定詞や分詞で引っ張られると文の構造が良く分からなくなる傾向にあるようです。  このサイトで他の質問をみてみると有名な解釈用参考書の紹介や、考え方がありましたが、ちょっと適切な回答がみつかりませんでした。  参考書については、少しは読んでみたのですが自分にはあまりあわない学習法のようです(つまらない)。文法の問題集はすきなのですが・・・。今は長文を読みながら分からない単語をつぶしています。  長くなりましたがもう少し綺麗な訳が出来るようにするために何か良い心持や学習方法はありますか?  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

一番です、度々済みません。質問文内容をよく読んでみました、回答時は斜め読みしかしてませんでした。 英語の解釈は75%~85%位は出来ています、が、どうやら日本語力が追いついていない様です。一番の私の訳で100点貰えるかどうかは不明なれど、普通の日本人が読んで無理がない所まで訳出しないと[英文和訳]では良い点は貰えないと私は思っています。長文問題を英語単独・独立した問題と捉えると、日本語が追いつかないことになるかと。問題と自分で書いてみた和訳をこのサイトにどんどん投げ出して[諸先輩]の和訳を参考に勉強している内に100問の問題(私なら3週間で)(爆)で長文和訳は満点とれる様になります。半分本気半分冗談です!!!! 嫌がられるのを覚悟でやってみる価値も(笑)

maimai58
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • HARUTIKUN
  • ベストアンサー率44% (26/59)
回答No.6

>This picture illustrates a /method of protection utilized by many animals, /in which they change their shape or color /to match their immediate surroundings and become more difficult to find. まず、in which の前にカンマがありますので、そこで区切って前半後半に分けます。質問者様のように、無理やり後ろから掛けるのは、ぎこちなくなると思います。 前半の訳 「この絵(写真)は、多くの動物たちによって使われている、身を守る方法を表しています。」 後半の in which の先行詞は、a method ですから、それを which の中に入れて考えると。 ,and in the method と考えて、以下を訳します。 後半の訳 「そして、動物たちは、目の前の状況に合わせるために、その方法を使って、自らの形や色を変えると、見つかるのがより困難になります。」 質問者様の訳で、間違っているのは、 to match their immediate surroundings と become more difficult to find を並立関係に捕らえています。しかし、become は、普通の現在形の動詞で、不定詞ではないので、 change their shape or color  と、become more difficult to find が、並立関係になります。つまり、 「目の前の状況に合わせ、見つけにくくするため」 ではなく、 「目の前の状況に合わせるために形や色を変え、(その結果)見つけにくくなる」という意味になります。 以上、ご参考になれば幸いです。

maimai58
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

長文を綺麗な日本語にするには 1.文の構成をつかむ(S, V, O, C といった要素を押さえ、いくつかの文が複雑に絡み合ったものなら、どこがどこにかかっていくかを押さえる) →2.文の意味を正しくとらえる(まともな日本語になっていなくても、その内容を頭の中で描き出す) →3.頭の中で描いたものを日本語で語る といった手順を踏めば、日本語の文を読んでも意味不明でちんぷんかんぷんの「日本語もどきの訳」を作り上げてしまうことは避けられるように思います。 今回の例文をもう一度見てみましょう。   This picture illustrates a method of protection utilized by many animals, in which they change their shape or color to match their immediate surroundings and become more difficult to find. この文の根幹は S=picture V=illustrates O=method 「絵は方法を説明している」 これに修飾語を付け加えると「この絵は多くの動物によって活用されている防護方法を説明している」 質問者さんの訳ではこの部分がすでにずれていますね。 >動物が利用しているということを証明している ではなくて、あくまでも「方法を説明している」のです。利用しているということを説明しているのではなく、「(動物によって利用されている)方法を説明している」のです。 【ポイント】 utilized は過去分詞の形容詞用法。この部分を分かりやすく書き換えると This picture illustrates a method of protection (which is) utilized by many animals, と、受動態が含まれている。 このメインの文に、関係代名詞以下の文がつながっていってますね。カンマがあるので非制限用法ですから、ここで文としては区切れるわけです。内容からしたら接続詞andで結んだくらいの意味でしょう。 ..., in which they change their shape or color to match their immediate surroundings and become more difficult to find. ここでは関係代名詞の先行詞が何かを押さえるのもポイントでしょう。私はmethodではないかと思いましたので、その方向で関係代名詞をはずして分かりやすく書き換えてみますと ..., and in the method they change their shape or color to match their immediate surroundings and become more difficult to find. この文は2つの文がつながっている形ですね。つまり they change their shape or color to match their immediate surroundings と (they) become more difficult to find の2つの文がandで結ばれているのです。 それをふまえてこの部分を訳すと 「そして、その方法で、彼らは自分たちの形や色をその瞬間の環境に合うように変化させ、より見つかりにくくなるのである」 取りあえず全体を訳してみましたが、これでは日本語にした場合物足りない。こうしてみましょうか。 「この絵は多くの動物によって活用されている防護方法を説明しており、それによって動物は自分たちの形や色をその瞬間の環境に合うように変化させ、より見つかりにくくしているのである」 こんなとこで失礼します。

maimai58
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.4

訳で気になるのは ・illustrate を「証明する」と訳しているが, (実際に絵を見ないとわからないけど) 「説明する」の方がいいかもしれない. どっちでもいいなら「説明する」とか「示す」の方がおそらく安全. ・多分 in which 以下の文章の構造がうまくとれていない. 最後の and become は to match ではなく (その前の) change と並列になっているはず. to match と並列なら (to match が to不定詞なのでそれにあわせて) and to become とするのが自然です. かな. あと, 文章が 2つ (and become 以下を「節」に加えれば 3つ) の節からなるので, それぞれを個別に訳してから適当に言葉を補ってつなぐ方が平易な日本語になると思います. あまりよい例ではないけど 「多くの動物が身を守るために使っている方法をこの絵に示す. この方法は周囲の環境にあわせて体の形や色を変えるというものであり, そのようにすることでより見付かりにくくなっている」 とか.

maimai58
質問者

お礼

ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#234804
noname#234804
回答No.2

学習方法についてはアドバイスできませんが上の例文は、「,」を「、」として訳しているからおかしくなるんだと思います。 一度「,」を「。」として一端区切りをつけて訳すと、わかりやすいですょ? 昔、自分は熟語を見つけて○をつけて訳したりしていました。単語を覚えるのはもちろんですが、熟語になると微妙に意味が変わってきたりもするので、熟語を覚えたほうがいいと思います。 難しいですけど、がんばってくださいね。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
maimai58
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

センテンスの区切り方の参考例です。 This picture illustrates a method of protection utilized by many animals,  一応ここまでを訳出(直訳→若干意訳)すると、 [本図では沢山の動物(によって利用されている)が使っている保護方法を図解します] in which they change their shape or color そこ(その図)では彼らが自分の姿形や外観色を変える to match their immediate surroundings 身近な環境に対応する為 and become more difficult to find. と、見つけられにくくする為に 普通の日本語に直してみると、、、、、、、、、、、、、、、、、 「本図では沢山の動物が使っている保護方法を図解します、 そこでは身近の環境に対応する為と、(外敵から)発見されに くくする為に、動物たちが自分の姿・形や外観色を変える 様子を見ることが出来ます」 、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、

maimai58
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A