- ベストアンサー
perceptual schizophreniaとは?
下記の文中に使用されているperceptual schizophreniaという言葉が よくわかりません。下記に英文と自分で考えてみた訳文を添えましたので おわかりになる方、ご回答よろしくお願い致します。 【英文】 National polls routinely highlight a certain perceptual schizophrenia in citizenry. 【訳文】 全国世論調査はいつも決まって市民において特定の知覚による総合失調症者がいることを強調している。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 まず、「総合失調症」ではなく、「統合失調症」です。 a certain perceptual schizophrenia についてですが、 統合失調症には色々な症状がありますから、それらの中で知覚に関するものを perceptual としているのでしょう。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%B1%E5%90%88%E5%A4%B1%E8%AA%BF%E7%97%87 National polls highlight を日本語にするには、 National polls が a certain perceptual schizophrenia を強調している、とするのではなく、 a certain perceptual schizophrenia が、National polls ないしは、citizenry の中で目立っている、とするのが適切かもしれません。 よって、 「国の世論調査では、毎度、市民の中にある程度、知覚の統合失調症(になっている人)が存在していることが目立っている。」 なお、 「目立っている」ではなく、「強調している」を用いれば、 「国の世論調査は、毎度、市民の中にある程度、知覚の統合失調症(になっている人)が存在していることを強調している。」
その他の回答 (3)
- ParisKing
- ベストアンサー率15% (11/69)
2です。Google 検索したら原文発見しました。 http://www.musictrades.com/ これは病気の話ではなく、経済の話でしょうね。経済動向調査の結果を病気にたとえた?と思います。オリンピック見てるので詳しく読んでませんので、ぼけた解答してるかもしれません。
- ParisKing
- ベストアンサー率15% (11/69)
「知覚(的)総合失調症」などでは Google でもヒットしません。ここは、 polls routinely highlight 「調査は毎回~を際立たせる(浮き彫りにする)」 a certain perceptual .... in citizenry「自分が統合失調症であると感じている市民が(ある程度)いること」 schizophrenia は不加算なので a certain perceptual schizophrenia をどのように解釈してやくすかがポイント。前後の文脈を見ればすぐ分かると思いますが。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「小生の訳」 毎回普通に全国的な世論調査をすれば、市民社会には一定の特定の「知覚的総合失調症者」が存在することが浮き彫りになる。 「知覚的総合失調症者」がその分野で一般的記述かどうかは分かりません。 上記は、普通の日本語になればと少しばかり意訳をしてみました。
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。とても参考になりました。