英文記事で分からないところ、あります。
いま、『タイム』の記事を読んでいるのですが、よく分からないところがあるのです。
Dubbed a “smart bomb,” the treatment, which consists of an antibody specific to the tumor, loaded with an anticancer toxin, improves survival rates with fewer unpleasant side effects because the healthy cells aren’t attacked.
この中の、(1) ", which consists of an antibody specific to the tumor, loaded with an anticancer toxin," と、(2) "an anticancer toxin" がよく分かりません。
ちなみに、この記事は、悪性度の高い乳癌細胞の治療法を研究する医師に関する(短い)記事なのです。
なので、"the tumor" は、「悪性度の高い乳癌細胞」のことだと思います。
「『誘導爆弾』の異名をもつこの治療法は、悪性度の高い乳癌細胞への抗体療法で、?????。
この治療法で生存率は向上している。また、正常な細胞が攻撃を受けないので、つらい副作用も軽減される。 」←??????????
どなたか、解説をよろしくお願いいたします。
ちなみに、全文は、下記のURLで閲覧できます。
http://time100.time.com/2013/04/18/time-100/slide/kimberly-blackwell/
お礼
pyncheon2005様 早速のご回答ありがとうございました。 なるほど、納得できました。 それでは。