• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文記事で分からないところ、あります。)

「誘導爆弾」とは?悪性度の高い乳癌細胞への抗体療法による生存率向上と副作用軽減

このQ&Aのポイント
  • 悪性度の高い乳癌細胞への抗体療法で、悪性度の高い乳癌細胞への抗体を含んだ、抗がん剤を運ぶ治療法である。
  • この治療法により生存率が向上し、正常な細胞への攻撃が少ないため副作用も軽減される。
  • 「誘導爆弾」とも呼ばれるこの治療法は、悪性度の高い乳癌細胞への効果が期待できる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Dubbed a “smart bomb,” the treatment,    smart = お利口なという意味で用いられています。 別名スマート爆弾と呼ばれる治療法で、 which consists of an antibody specific to the tumor, それは特定の腫瘍に対する抗体から成り立っており、 loaded with an anticancer toxin, がんに対抗する毒素が組み込まれいる、 improves survival rates with fewer unpleasant side effects because the healthy cells aren’t attacked. (この方法はでは)健康な細胞は攻撃されないので、不快な副作用が減じて生存率を改善します。 文章の構造は Smart bomb improves survival rates. 「スマート爆弾は生存率を改善します。」ということで、その他の文言はさらに内容を限定して行く役割を持っています。つまりSmart bombとは何かということや、健康な細胞は攻撃対象で無いなどは言葉が限定する言葉になっています。まず骨組みが分かれば、おおき間違うことはないと思います。

ralph-ailing
質問者

お礼

ご丁寧なご回答を頂き、誠に、ありがとうございます。 お礼を申し上げるのが遅くなってしまい、大変、申し訳ありません。 私は医学の知識がないので、よく分からなかったのですが、 その後、色々、「スマート爆弾」薬について調べてみて、 文章の意味がよくわかりました。 "smart" =「お利口」というのは、従来の抗がん剤と違って、 癌細胞だけを、狙い撃ちするから「お利口」なのですね。 あと、"loaded with" という言葉に違和感を感じていたのですが、 これは、"bomb" とかけているのですね、きっと。 複数の要素が入り組んだ長い文章ですが、構造は分かっていました。 でも、こういった長い文章を訳すのは、難しいですね。 cicinnati さまにご教示していただいた訳、とても参考になりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

訳はすでにお二方が示されているので、構文解釈のみです。 >Dubbed a “smart bomb,” the treatment, which consists of an antibody specific to the tumor, loaded with an anticancer toxin, improves survival rates with fewer unpleasant side effects because the healthy cells aren’t attacked. 代表的な分詞構文の組み合わせです。 Dubbed a "smart bomb," the treatement improves survival rates with fewer unpleant side effects becasue the healty colls aren't atttaked. ↓ As/Since the tretment is dubbed a smart bomb, the treatment imporves survival rates with fewer unpleasant side effects because the healty cells aren't attaked. A man of wealth is dubbed a man of worth. 金さえあれば金持ちと呼ばれるのだ。◆ことわざ the treatment loaded with an anticancer toxin (主部) 分詞構文で名詞(treatement)を分詞で後修飾する 意味は下記と同じ。 the treatment which is loaded with an antcancer toxin loaded with 《be ~》~を搭載している、~でいっぱいである、~が詰め込まれている、~が詰まっている、たっぷり入っている この主部に which consists of an antibody specific to the tumor, 非限定用法でthe treatmentの意味を追加した文章になる。 consist of ~から成る、~で構成{こうせい}される◆【略】C/O ・The board consists of __ directors. : 取締役会は_人の取締役で構成されています。 ・The city of Paris consists of 20 wards. : パリは20区から成る。 ・Water consists of two elements. : 水は二つの元素からできている。 ・Fiber consists of carbohydrates. : 繊維は炭水化物に属する。

ralph-ailing
質問者

お礼

ご丁寧なご回答をいただき、誠にありがとうございます。 お礼を申し上げるのが、大変、遅くなってしまい、申し訳ありません。 いくつかの要素が組み込まれた文章ですが、構造はわかっておりました。 ただ、こういう複雑な長い文章を訳すのは、まだまだ、私が苦手とするところです。 ところで、 "A man of wealth is dubbed a man of worth." 「金さえあれば金持ちと呼ばれるのだ。」 ということわざは、初めて知りました。 しっかりと、覚えておきたいと思います。 また、"consist of" の用法を、一つ一つ、ご丁寧に、挙げてくださって、 ありがとうございます。 これからも、こちらのサイトで質問をさせていただくことが、多々あるかと 存じますが、また、私の質問がfruchan さまのお目に留まられましたら、 どうぞ、ご回答をよろしくおねがいいたします。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

「誘導爆弾」と呼ばれる、その治療法は、腫瘍に特異的な抗体から成り、制癌性の毒素が詰まっていて、健康な細胞が攻撃されないので、不快な副作用がより少なくて生存率を改善します。 (1)腫瘍に特異的な抗体から成り、制癌性の毒素が詰まっていて (2)制癌性の(制癌作用のある)毒素

ralph-ailing
質問者

お礼

早々に、ご回答を頂き、誠にありがとうございます。 お礼を申し上げるのが遅くなってしまい、大変、申し訳ありません。 私は医学の知識がないので、「スマート爆弾」薬について、 その後、色々、調べてみて、ようやく、文章の意味が分かったのですが、 その際、sayshe さまと一番目のご回答者さまがご教示くださった訳と ご解説が、理解する上で、大変、役に立ちました。 また、こういったいくつかの要素が組み込まれた文章を訳すのは、 私にとっては難しいことなのですが、訳を考える際も、お二人の ご回答者さまの訳が、大変、参考になりました。 どうもありがとうございました。