• ベストアンサー

訳を教えてください!

高校1年生です。 英語の宿題で, 落語の「芝浜」の英語版を日本語に訳しているのですが, 「With joy, he had another cup of shake.」 の訳がいまいちわかりません。 宿題なので,あまり意訳にしすぎず, 日本語としておかしくない程度の直訳風の訳を 教えていただけると助かるのですが…。 前後の文章は, "Now, let's count together... two, four, six, ... and two, four, six, ... forty ryo! Now, I won't need to work anymore!" With joy, he had another cup of shake. Soon he fell asleep. He got up around noon and said, "Yes! Luck is with us! Why not celebrate?" He brought along many his friends. という感じです。 他の部分はほぼ訳せたので, 一応芝浜のおおまかなあらすじを載せておきます↓ (私の訳の要約なので間違っているかもしれませんが) 棒手振の勝さんは腕のいい魚屋だったが, 酒ばかり飲むようになり,お得意さんも減り, ついに商いに行かなくなってしまった。 商いに行かなくなって20日ほどたった朝, おかみさんに起こされてしぶしぶ仕事に行った彼だったが, おかみさんが勘違いして2時間も早く起こしていたので 魚市場はまだ開いておらず,開くのを待っていたら, 海に分厚い財布が浮かんでいるのを見つけた。 それを持って帰って,おかみさんと一緒に中身をかぞえると, なんと40両も入っていた。 彼は「幸運が訪れたんだ!」と喜んでまた酒を飲み,眠ってしまった。 午後になって目を覚ました彼は, 今度は友人を連れてきてお祝いをし,また寝てしまう。 その夜おかみさんは,勝さんに 「何のお祝いをしていたんだい?」と尋ね, 「あんたは財布を拾う夢を見たんだよ。」と言う。 勝さんは,「なんという夢だ!もう酒は飲まずに働くよ」 とおかみさんに約束をする。 そして,約束どおり勝さんは一生懸命働き,3年後には立派な魚屋の店主となる。 3年経った大晦日の夜,おかみさんは, 「実はあれは夢ではなくて,あんたは本当に財布を拾っていたんだ。 でも,あんたが怠けものになって,酒のために無駄遣いをするのが嫌で, 財布を奉行所に届けて,あれは夢だとあんたを騙したんだ。 本当に申し訳ないことをした。殴るなり蹴るなり好きにしておくれ。」 と勝さんに打ち明ける。 勝つさんは驚いたが, 「こんな良い女房を殴るやつがどこにいる! お前のお陰で良い正月が迎えられるよ。」 と言った。 おかみさんは, 「まあ,怒ってないの?じゃあ,大晦日のお祝いに一杯やろうじゃない。 あんたのために日本酒を買っておいたんだよ。」 といい,勝さんも喜んで飲もうとするが, 「いや…ちょっと待てよ。やっぱり,俺は酒は飲まない。」 と言う。 おかみさんが「どうしてだい?」と尋ねると,勝さんは言った。 「これをまた夢にはしたくねえからな!」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • s2856
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

こんにちは。宿題ということで回答すべきか迷ったのですが、自分なりの回答を書かせて頂きます。 一つ疑問があります。要約の11行目の後半部分が、質問なさっている翻訳の答えではありませんか? with joy→喜んで he had another cup of sake→彼はもう1杯の酒を飲んだ haveは「持つ」という意味の他に「食べる」や「飲む」と言った意味も持っています。 anotherはan otherのことであり、「他の」という意味の単数型、つまり「もう1杯の」 という意味になります。 cup ofは~のカップ(つまりコップのこと) sakeは酒 ですから、「彼は、喜んでもう1杯の酒を飲んだ」となります。 意味を取り違えてたらすいません。

その他の回答 (2)

  • Twins25
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

単純に訳すと、「喜びながら、彼はもう一杯酒を飲んだ」となると思います。 あまり深く考えずに訳された方が良いと思います。

回答No.1

shakeではなくsakeのような気がしますがどうでしょうか。

azuki1432
質問者

補足

本当だ! shakeじゃなくてsakeですね…。 写し間違っていました,すみません>< でもどっちみち訳がよく分からないので 教えていただけると助かります^^;

関連するQ&A