- ベストアンサー
「から」という言葉
「から」という言葉には、 起点(例:東京から出発する。8/1からイベントが始まる。) 理由(例:バッグが欲しいからお金を稼ぐ) 等を意味すると思いますが、 元(もと)という意味もありますか? 例)友達から私にメールが来た。(メールが来た元は、友達を意味する) 例)1000円から100円引いて900円です。 (100円を引いた元の金額は、1000円を意味する) 深く考えることはないとは思いましたが、「から」という言葉 には「起点」という意味があるので、元(もと)という意味があるのか と思って質問しました。 元(もと)という意味は、辞書には載ってなかったので。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。7/25のご質問以来ですね。 ご質問1: <元(もと)という意味もありますか?> あります。 1.「起点」も「元」も同じです。 2.ご質問にある「元」の例は起点=出発点と考えることができます。 3.違いは、その出発点から「移動するもの」が違うだけです。 (1)「東京から出発する」: 移動するものは、「人」「電車」などで、その起点が「東京」となっています。 (2)「8/1からイベントが始まる」: 移動するものは、「時間」で、その起点が「8/1」となっています。 (3)「友達から私にメールが来た」: 移動するものは、「メール」で、その起点が「友達」となっています。 (4)「1000円から100円引いて900円です」: 移動するものは、「お金」で、その起点が「1000円」となっています。 ご質問2: <元(もと)という意味は、辞書には載ってなかったので。> 「元」は英語でoriginと言います。 Originには「起源」の意味があり、これは「物の始まり」=「出発点」と解釈することができます。 それはすなわち、「元」=「出発点」=「起点」と解釈できることになるのです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。補足質問に気づかず、お返事が遅れて失礼しました。補足質問にお答えします。 ご質問: <例)Aさんは、Bさんから建物の仲介の依頼を受けた。 →移動するものは、「建物の仲介の依頼」で、その起点(元)は、 「Bさん」となる。 例)Aさんは、外務大臣から国土交通大臣になった。 →移動するものは、「地位(ポスト)」で、その起点(元)は、 「外務大臣」となる。 以上のように解釈してよいですか?> はい、結構です。移動するもの、起点、すべて間違いありません。
- MockTurtle
- ベストアンサー率26% (93/350)
> 回答ありがとうございます。 どういたしまして♪ ( ^^;☆バキ\(ーー")お前に言ってないぞ! ● Aさんは、Bさんから建物の仲介の依頼を受けた。 →移動するものは、「建物の仲介の依頼」で、その起点(元)は、 「Bさん」となる。 この場合のBさんは、「起点」というより「受身の相手」です。「観客から罵声を浴びせられた」と同じ用法になります。 ● Aさんは、外務大臣から国土交通大臣になった。 →移動するものは、「地位(ポスト)」で、その起点(元)は、 「外務大臣」となる。 この場合外務大臣というポストは「経由点(中間点)」です。外務相を経て国交相になったということです。 以上ご参考までに。 ( ^^;☆バキ\(ーー")お前に聞いてるんじゃない!
- MockTurtle
- ベストアンサー率26% (93/350)
> 元(もと)という意味もありますか? あります。 - 例 - ・ 豆板醤は、そら豆 “から” 作られた唐辛子味噌です。 (原材料) ・ ヒトは、サルと共通の先祖 “から” 進化した動物です。 (発生起源) ・ 林彪と毛沢東とは、対外政策上の対立 “から” 反目し合うようになった。 (原因) ・ 小渕首相は心労 “から” 倒れて入院し、そのまま帰らぬ人となった。 (原因)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 一番上に、「出所(でどころ)」という意味が書かれています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8B%E3%82%89&dtype=0&stype=1&dname=0na&pagenum=11
補足
回答ありがとうございます。 補足になりますが、 例)Aさんは、Bさんから建物の仲介の依頼を受けた。 →移動するものは、「建物の仲介の依頼」で、その起点(元)は、 「Bさん」となる。 例)Aさんは、外務大臣から国土交通大臣になった。 →移動するものは、「地位(ポスト)」で、その起点(元)は、 「外務大臣」となる。 以上のように解釈してよいですか?