ベストアンサー 日本語でどう訳しますか? 2008/07/21 19:28 教えてください。 「Ni(あなた)做shenme(何)工作不好,非得去当shenme(何)老師!」 は、日本語ではどう訳しますか?お願いします。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー nina-kobe ベストアンサー率100% (1/1) 2008/07/22 15:53 回答No.1 その人の気持ちになってやってみたんですが、お役にたちますでしょうか。「ほかにもいろんな仕事があるのに、どうして教師になんかになるの!」 質問者 お礼 2008/07/22 16:18 大変参考になり、助かりました。どうもありがとうございました。また何かあれば、よろしくお願いいたします。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (1) nebnab ベストアンサー率34% (795/2317) 2008/07/22 15:59 回答No.2 「君は何の仕事をさせてもうまくないから、何かの先生になるしかないだろう。」 専門家のNo1さんと全然意味が違ってしまいますが、私はこういう意味だと思います。 質問者 お礼 2008/07/22 16:19 どうもありがとうございました。とても参考になり、助かりました。またよろしくお願いいたします。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 中国語について 私の中国語を添削していただきたいのですが、よろしくお願いします。初心者なので的外れな訳文かも知れませんが、そこはお許しください。 (1)<日本語> 自分が何をやりたいのかはまだはっきりしていません。 ただ、最近環境保護に関して興味がありますのでそういった分野で働ければいいと思っています。 <中国語>(中国語を入力すると文字化けしてしまうので、常用漢字で表せないものはピンインで表示させてもらいます。) 我hai没知道得清楚我想zuo shenme 工作。可是、最近対環境保護感xing qu。如果我会参加工作 guan yu zhe yang 的分野、就高xing。 (2)<日本語> 北京交通大学は何を学ぶ大学なのですか? <中国語> ni在北京交通大学学xi shenme? (3)<日本語> この夏、学費を払うためにアルバイトをするつもりです。 <漢語> 我暑jia wei le 付学費打算打工。 では、失礼します! 日本語に訳せないですw^p^w 日本語に訳せないですw^p^w 神童の文章の文です。 其次是ling外一个老師給某一年的高考卷子給我做。 その次に、別の老師がある年の入学試験で私をさせた でいいですか? よくわからないところ ・一番目の給は介詞、二番目の給は使役「~させる」ですか? ・某一年=某年=ある年、ですか? もしくは、"某"字は人を表しているのですか? [中国語] 目的語の位置は? 「Ni是shenme時候学的?」 「Ni是shenme時候学的?」 NHKラジオ講座の例文なのですが、 (1) この文に目的語 ( 「中文」、「漢語」など ) を追加する場合、どの位置に挿れればよいのでしょうか? ( Ni是shenme時候学的中文? でよいでしょうか? ) (2) 動詞が2文字熟語の場合、例えば「学習」の場合、構文は下記のどちらが正しいでしょうか? (A) Ni是shnme時候学習的? (B) Ni是shnme時候学的習? ご存知の方、ご教示ください。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 日本語訳をお願いします。 以下の文章の日本語訳をお願いします。 わかる範囲で結構です。 ・我是真的喜歡Ni.想陪Ni睡覚是我自己注意.我没別的意思 ・有努力去忘記Ni,可是Ni的様子総是在我脳海里,総是想起同Ni一起發生過点点滴滴,走過我們曽経去過的地方,心里総是酸酸地,是我想太多,不可以 ・干嘛不睡覚?不用工作Ma?我們之間是有距離,但是我願意和Ni保持現在関系 ・太多時候想起Ni,所以情緒不好,容易發脾気,可能愛上,Ni能接受我Ma?? まだ沢山あるのですが。。。とりあえず上記のうちわかるものだけでも 翻訳して頂けると助かります!宜しくお願いします。 (中国語)ni shi shenme dongxi !!について 誰かを嫌いなときに、中国語では ni shi shenme dongxi. ni bu shi dondgxi. と、言いますよね。 この、嫌いのレベルについて教えてください。 それは、みただけで寒イボが立つくらい嫌いなのでしょうか? 食欲もなくすくらい嫌いなのでしょうか? これら2つは感覚的になにか違いますか? 使う頻度(友達とのとき/親しくない人との時) この3点が疑問です。解答をお願いします。 自然な日本語の訳し方 日本語を勉強中の中国人です。「部長譲我叫ni3去他弁公室」の自然な日本語の訳し方を教えていただけないでしょうか。 直訳すると、下記の意味で合っていますか。「部長は私にあなたを呼んであなたが部長の事務所に行くようにさせた」。自然な日本語にアレンジしていただければ大変ありがたく存じます。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。 「別担心,大不了我替他做。」は日本語にどう訳したらいいでしょうか。 「別担心,大不了我替他做。」は日本語にどう訳したらいいでしょうか。特に「大不了」はここでどう表現すればいいでしょうか。ありがとうございます。 日本語を中国語に訳す問題です3 連日すみません。また添削してください。 日本語を中国語に訳す問題です。 よろしくお願いします。 1・トイレはどこですか? 2・バス停はどこにありますか? 3・楊先生は会議室にいます。 4・彼の欲しいものは、ここにはありません。 1・厠所在na里? 2・公共汽車停在na里? 3・楊老師在会(言必)室里。 4・他想要東西,zhe没有。 「何をしているの?」 1.Ni在[口故]shenme[口尼]? 2.Ni在干shenme[口尼]? 二通りの言い方が出てきたんですが、「~する」 というとき、[口故]と干を使うのでは、ニュアンスが 違うのでしょうか? おしえてください。 中国語和訳をみてください。 独学で勉強しているので、自信がありません。下の和訳に関してアドバイスをください。 (1)zhe个箱子放得下西瓜ma? (2)如果ni(あなた)想把西瓜放jin去的hua,いんかい从哪bian放jin去? (3)从上bian放得jin去的是shenme? (4)如果想把苹果放jin去的hua,从正面放得jin去ma? (1)この箱はスイカの下にありますか (2)もし、スイカを取り出したいのなら、どこから取り出しますか (3)上のほうに置いてあるのはなんでしょうか (4)りんごを置いてあるのなら、正面から取り出せますか 有關於給A客戶的文件 - 日本語に訳してください 下記の文を日本語に訳してくれませんか?お願いします。 有關於給A客戶的文件、我想還是重做比較好。 「他是~老師?」の~に入る単語 タイトルの「他是~老師?」ですが、 回答は「口那国」(←すみません、口編が付いてる方のnaです。)で shenmeは間違いだと言われました。 「そういう言い方はしない」としか説明して頂けなかったのですが、「彼は何の先生ですか?」という意味にはならないのでしょうか? shenmeが使えない理由と、「彼は何の先生ですか?」という言い方を教えてください。 宜しくお願い致します。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 日本語の「な」(na)は口蓋化しますか? 安藤貞雄著『英語の論理・日本語の論理』p110より 「日本語の「ナ行」の子音の調音点は歯であるが」 日本語の「に」(ni) が口蓋化するのは実感でわかります。ただ、「な」(na)は口蓋化しますか? 中国語を日本語訳してください! 中国語がわかる方がいらっしゃいましたら、下記の文章の 日本語訳を教えてください。 帽子和Ni的一様,情侶帽,之于何時見面,是最想知道,真的没有這様喜歡一个人 宜しくお願いします!! 中国語歌詞の日本語訳を教えて下さい~ 張惠妹(アーメイ)の「我可以抱ni me 愛人」という歌の、日本語訳を教えて下さい~!いい歌だなぁ~と思いました。(^-^) 中国語で、日本のような挨拶ってありますか たとえば、日本では今の季節、「風薫るさわやかな季節となりましたが、皆様にはお元気でお過ごしのこととおよろこび申し上げます。」っていうようなことを、手紙などの前文に書きますが、中国ではこういうのは、ありますか?「ni好ma?」みたいなものだけで終わってしまうのでしょうか?また、↑のような日本語はどのように中国で書けばいいですか?おしえてください。 Winamp2の日本語化の仕方探しています Winamp2の日本語化の仕方探しています。 Win32工作小屋の日本語化キットでは通常画面はなおりますが、 小さくしたときのプレイリストが文字化けしてしまいます。 どうにかなりませんでしょうか?? 中国語 こんにちは、中国語を勉強している者です。 「やればできる」を中国語にすると「只能做就能做」 でいいのでしょうか。 教えていただきたいです、よろしくお願いします。 「活得冤不冤?」の意味 教えてください。 「Ni説我活得冤不冤?」を日本語に訳すとどうなりますか? どうぞよろしくお願いします。 この中国語であっていますか 自分なりに中国語に訳してみたのですが、果たしてあっているのか 心配です。たぶん間違っていますので、正しくはどう表現するのか 教えてください。 日本語のだいたいの意味です。 (私はあなたの笑顔が特に好き。 でも、どんなあなたでもかまわない。 だってあなたはあなただから。 そのままのあなたを愛しています。) 我特別喜歓ni的笑容。 可是、我…怎广様的ni也没関係、 因為ni就是ni 所以我永遠愛ni。 ※ シーホァンのホァンの字が間違ってのをご了承願います。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
大変参考になり、助かりました。どうもありがとうございました。また何かあれば、よろしくお願いいたします。