• ベストアンサー

(中国語)ni shi shenme dongxi !!について

誰かを嫌いなときに、中国語では ni shi shenme dongxi. ni bu shi dondgxi. と、言いますよね。 この、嫌いのレベルについて教えてください。 それは、みただけで寒イボが立つくらい嫌いなのでしょうか? 食欲もなくすくらい嫌いなのでしょうか? これら2つは感覚的になにか違いますか? 使う頻度(友達とのとき/親しくない人との時) この3点が疑問です。解答をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

今日は。 1.嫌いのレベルについて  「ni shi shenme dongxi. ni bu shi dondgxi.」は両方ともすごく怒ったとき、相手に言う言葉です。それぞれ日本語の「テメ、ナニサマだ。テメ、バカヤロウ。」に当たると思います。 2.感覚的な違いについて 両方とも良い言葉ではありませんが、「ni shi shenme dongxi.」は疑問文で判断の気持ちを表してるに対して、「ni bu shi dondgxi.」は肯定な口調で「テメは本当に嫌なやつだ」という気持ちを表してます。 私の考えでは、感覚的に言えば、両方はほとんど同じです。 3.使う頻度 頭に来た時以外、あまりこういう言葉を使わないのですね。怒ったときでも、友達や家族に使うことはほとんどありません。 以上、ご参考まで。

xuesheng
質問者

お礼

ありがとうございます。楽しく解答拝見させていただきました。今までたまに友達にいっていたのですが(借りてあげる~とか言われたとき)友達だからって言うものでもないのですね。では、もっとましな中国語を話せるように、これから精進します。

その他の回答 (1)

回答No.1

解答にはなってないのですが、 ni shi shenme dongxiを嫌いなときに使うかな~? 個人的には日本語の「何様のつもり?」的な意味合いで使ってます。 ni bu shi dongxiは、、、 恋人同士の会話で女性が男性に言うのをたまに聞きますね。 そんなに強く相手を嫌いだ、という意味では使わないと思いますよ。 嫌いな相手に対する罵倒語は、中国では結構ひどいです。 言われたら、、、泣きそうだな。

xuesheng
質問者

お礼

早速お返事ありがとうございます。お礼の返事、書いたつもりだったのですが、送られていませんでした。返信が遅れて申し訳ありません。 恋人同士...なんだか、教科書にないことを新たに学びました。 外国語を学習する上で、母語にはなるべく頼らないようにしていますが、やはり、母語で説明していただけると、ニュアンスもわかったので、助かりました。

関連するQ&A