• ベストアンサー

イタリア語についてです。

私が具合が悪いと伝えた所、『貴方が休んでいると聞き残念に思う・・』というニュアンスの返事がきました。 ところが最後の『sei a letto』ですが翻訳ソフトで訳すとイワシクジラと出てきます。これはどのような意味があるのでしょうか?是非おしえてください。よろしくお願いいたします。 i dispiace che sei malata..sei a letto

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

イタリア語初心者です。 Io dispiace che sei malata..sei a letto sei a letto=essere a letto 僕は君が病気で床に着いているのが残念です。(気の毒に思います)

kissmei
質問者

お礼

ありがとうございました(*^-^*) 

その他の回答 (1)

  • dxdydzdw
  • ベストアンサー率43% (85/197)
回答No.2

いったい何がイワシ鯨なのか知りませんが、 seiはessere(つまりbe動詞)の二人称単数現在直説形で、(あなたは)・・・である、です。 aは前置詞、何々の中に、上に、など場所を示す。 lettoは男性名詞。ベッドのこと。 sei a letto=You are on the bed. ということでしょう。

kissmei
質問者

お礼

ありがとうございました(*^-^*) 

関連するQ&A