• ベストアンサー

翻訳の確認をお願いします。(短い文面です)

下記の英文ですが 『もし、私が気持ちを持ったなら彼女を傷つけてしまう』で あってますか?英語を習いたてです。 if i had feelings they would be hurt. よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.2

「彼女」? ≪直訳≫ もしも私が感情を持ったなら、彼らは傷つけられるでしょう。 ≪意訳≫ もし私が思いやりの気持ちを持ったとしても、 彼らを傷つけるだけでしょう。

kissmei
質問者

お礼

本当に有難う御座いました!!!

その他の回答 (1)

回答No.1

if=もしと考えるのは普通でしょうがないですが、この場面においては、たとえ、私がそう思っていても~が良い訳だと思います。あくまで参考まで!

関連するQ&A