- 締切済み
从と离
「あなたの家は駅から遠い」 を中国語に訳す時に、从と离どちらを使えばいいのでしょうか?「~から」の从を使うと思ったのですが、テキストでは离を使っています。 从と离の違いを教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2
No.1 さんと同じになりますが、 「従」は、空間の起点、時間の始点を表します。 つまり、問題になるのは、その地点、時点です。 「離」は、空間や時間の隔たりを測る(計る)基点を表します。 ですから、必ず二つの地点や時点が表現されているか、もしくは暗黙の了解で比較対照される時点が別に存在します。(たとえば「今現在」から) この意味において、「離」は必ずしも時間的に過去ではなく、未来を基点にする場合もあります。その場合の訳語は「から」ではなく「まで」になります。 例・離奥運只有二十多天了。(オリンピックまで二十日あまりしかなくなった。) ご質問の文では、家と駅との2地点の隔たりを問題にしているので「離」になりますね。
- debuonion
- ベストアンサー率75% (6/8)
回答No.1
「あなたの家は駅から遠い」は、「ni家離火車站很遠」です。 「離」は家から駅までのように2点間の空間的距離を表すので、後ろには「遠い」や「近い」などの形容詞がくることが多く、 これに対して、「従」は動作や変化などの基点を表すので後ろには動詞が使われます。 例:従ni家到火車站很遠 この場合、「到」が動詞であると考えられます。