- 締切済み
中国語で「○○駅から急行で一駅です。」を
以下の会話の中国語訳を教えて下さい。 こんな会話(自己紹介)を想定しています。 私は○○(町名)に住んでいます。 最寄り駅は〇〇線の〇〇駅です。 〇〇線の○○駅から急行で一つ目の駅です。 という具合です。 仮に、小田急線で考えるなら、こんな感じになります。 私は代々木上原に住んでいます。 最寄り駅は小田急小田原線の代々木上原駅です。 小田急小田原線の新宿駅から急行で一つ目の駅です。 上記内容の中国語訳を教えて下さい。 もし中国語ではこういう言い方はしない。 中国語なら、こういう言い方のほうが 分かりやすいという回答があれば、ぜひお願いします。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- s770
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2
●私は代々木上原に住んでいます。 →我住在代代木上原。 ●私は代々木上原に住んでいる◎◎と申します。 →我是住在代代木上原的◎◎。
- ikuchan250
- ベストアンサー率24% (1063/4275)
回答No.1
ちょうど、高電社のJ京7を買ったばかりなの練習台 ・私は代々木上原に住んでいます。 →我代代木上原住。 ・最寄り駅は小田急小田原線の代々木上原駅です。 →最近的车站是小田急小田原线的代代木上原站。 ・小田急小田原線の新宿駅から急行で一つ目の駅です。 →是从小田急小田原线的新宿站用快车第一个车站。 ちなみに、私は全くの素人で今月からiPodで教材を聞き出した レベルです。
お礼
ありがとうございます。私も中国語初心者です。3番目はナルホドと思いました。ぜひ、中国語上級者の方の回答もお待ちしています。1番目は我住在代代木上原?との違いがわかる方がいらしたら、教えてください。Google翻訳だと、我住在代代木上原的。になりました。いくつも正解があるのでしょうか?微妙なニュアンスの違いでしょうか?