• ベストアンサー

フランス語、スペイン語、イタリア語でtoにあたるもの

結婚指輪の刻印のことで困っています。 英語で、to A(Aには人の名前が入ります)と 「Aへ」という言う意味にしたいのですが、 a A (フランス語にはaにアクサンがつきます)で、いいのでしょうか。 辞書で調べたのですが、自身がありません・・・ 13文字しか入らないので、 B(名前6文字) a A(イニシャルのみ)にしようとおもうのです。 グッドアイディアがありましたら教えてください。 「信頼」とか「愛」とかはちょっと照れくさいので、 「愛する~」位の表現もありましたら教えてください。 お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.1

スペイン語です。 でも「自信なし」なので責任は持てません。特に人様の結婚指輪となれば。 あくまでも、ご参考程度に。 de JOSE a MARIA(デ・ホセ・ア・マリア)で検索してみたら、ホセからマリアへの指輪、ホセからマリアへの愛、みたいなのが出ましたので、あながち間違いではなさそうかな、と。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=nr1&q=%22de+JOSE+a+MARIA%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= あ、良く見たら聖書の話でした(^^; ホセ=ヨセフ(キリストの父)とマリア(聖母)のことか・・・。 しかもポルトガル語も混ざってヒットしてるし(同じ綴りらしい) 後は、 恥ずかしいとおっしゃっている単語ぐらいしかわかりませんが、 愛はamor(アモール) フランス語はamour(アムール)でイタリア語はAmore(アモーレ)じゃないでしょうか。 スペイン語の「愛する~」も結局、 mi amor(ミ・アモール) mi querido(ミ・ケリード、男性に対して)、mi querida(ミ・ケリーダ、女性に対して) mi carin~o (ミ・カリーニョ) みたいな、“愛”関係です。 スペイン語の「信頼」は、えーと、 confianza(コンフィアンサ)です。 照れくさいですか? さらに照れくさいものを。 歌にあったんですが、 mi sol (私の太陽)ミ・ソル 女性から男性に対して。 mi luna (僕の月)ミ・ルナ  男性から女性に対して。 君は僕の、月だ、星だ、太陽だ、みたいなことですね。。。

kinoko4649
質問者

お礼

ありがとうございます! de A a B で、「AからBへ」ですね。 誰からもアドバイスいただけないかと思っていたので、助かりました。 そして、照れくさい言葉集も・・ 私の太陽、とか僕の月とか、さすがラテン系ですね!照れちゃいます。

関連するQ&A