• ベストアンサー

ポルトガル語の"O cara"という意味は

ポルトガル語でo caraという表現がございますがこれは以前に"あいつ"という意味だとこちらで教えて頂いたのですがふと違う疑問が浮かんだので再度投稿させて頂きます。 o caraというのは"あいつ"という意味の他に"こいつ"という意味へはなりませんか? ご返答お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Oh cara! なら、#1さんのおっしゃるように、「よぉ、お前」みたいな感じですね。 cara=rostoです。「面(ツラ)」ですね。 つまり、「あのツラ」=「アイツ」、「このツラ」=「コイツ」みたいな感じなわけです。 「野郎」と置き換えてもいいです。 「あの野郎」「この野郎」「その野郎」みたいに。 だから、 会話の中で、 Aquele cara=あいつ Este cara=こいつ Esse cara=そいつ とも使いますね。

TAKU24
質問者

お礼

細かく分けて解説いただきありがとうございます!! 機会があったら使い分けをしつつポルトガル語を勉強していきたいと思います!

その他の回答 (1)

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.1

"O"にアクセントがつくのなら 「オー。カーラ」となり「よう。おまえ」のような感じになります。 「よう!」と言っているようなものです。 アクセントがない場合は質問にあるとおり「あいつ」「こいつ」です。

TAKU24
質問者

お礼

なるほど! やはりこいつとも訳せるのですね! ありがとうございます。

関連するQ&A