• ベストアンサー

ギリシャ語とヘブライ語を教えてください。

「ろうそく」と、「癒し」をそれぞれギリシャ語、またはヘブライ語でなんと言うのでしょうか? カタカナで教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kup3kup3
  • ベストアンサー率68% (33/48)
回答No.2

「癒し」をhealing(ヒーリング)またはtherapy(セラピー) として、「babylon」のホームページでギリシャ語へ翻訳 English - Greek Technical Dictionary healing (Lex**) θεραπεια と一番下にでます。 (ιの上に本当はアクセント記号あり) therapyを翻訳すると English- Greek Online Dictionary therapy θεραπεια とやはり、でます。(本当はιの上にアクセント記号あり) したがってセラピストなどの語源の「セラペイア」は、 ギリシャ語の女性名詞で [θ(シータ)⇔th(英語の)」 と対応しますので、 ◎「舌を噛んで」「セラペイア」ということです。 ◎「ろうそく」は candle (Lex**) κεριで「ケリ」でよいようです。 ヘブライ語をこの[babylon」で英語から翻訳しても therapyは ש"ע) תרפיה, טיפול, ריפוי) ◎「ロウソク」candleはヘブライ語で ש"ע) תרפיה, טיפול, ריפוי とでます。ヘブライ語の字は文字化けしました。 (ヘブライ語はアラビア語の様に右から書いて右から読む) 読めないので分かりません。下の参考URLへどうぞ

参考URL:
http://www.babylon.com/definition/therapy/Greek
sakura_666
質問者

お礼

とてもわかりやすく、サイトの紹介も助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • kup3kup3
  • ベストアンサー率68% (33/48)
回答No.1

とりあえず、Gakkenの「ネーミング辞典」によると、 「ろうそく」は現代ギリシャ語で、「kερι」なので、「ケリ」という発音になります。 「カッパ」「イプシロン「ロウ」「イオタ」の順に綴ります。 古典ギリシア語の時代ではまだ、ロウソクがなかった?のか、古典ギリシア語辞典にないようでした。 あとは分かりません。これけですみません。

sakura_666
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A