- 締切済み
ヘブライ語で
「神は人と人との間の僅かな空間にいる」をヘブライ語にすると、 חלל קטן בין אלוהים לבין אנשים これであっていますか? どなたかお分かりの方、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hkjokw
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2
ちょっと違いますね。 設問の中のヘブライ語を日本語に戻すと、「人と神の間の小さな空間」あるいは「人と神の間には小さな空間(がある)」です。 「神さまは、人と人との間に 見出される」という意味であるならば、 האלהים נמצא בחלל קטון בין איש ובין אחיו ha-elohim nimtsa be-chalal qaton bein ish u-vein achav 英語に直訳すると the-God is-found in-space small between man and-between his-brother のような言い方になるのではないでしょうか。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
まるで分りませんけれども、ネットの機械翻訳では 「神と人々とのあいだの小さなスペース」 という訳は出てきました。