• ベストアンサー

英文の構造が解らないので教えてください

今朝の毎日新聞の朝刊に載っていた、福大商学部の英語の問題にあったセンテンスについて質問です。 The amount of allownace that parents give their children to spend as they wish differs from family to family. このセンテンスの後半の「wish differs」が、文法的にどうなっているのか理解できません。 「wish to differ」ではダメなのでしょうか? よろしくご教授願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。構造 主語:   The amount of allownace that parents give their children to spend as they wish 好きなだけ使うよう両親が子どもに与える小遣いの額は 動詞:   differs 「異なる」    副詞句: from family to family.家庭から家庭へで > 家庭によって 2。全訳     好きなだけ使うよう両親が子どもに与える小遣いの額は、家庭によって異なる。 3。ご質問     >>「wish to differ」ではダメなのでしょうか?     切り方が間違っています。構造をご覧下さい。

noname#176905
質問者

お礼

なるほど。asは前置詞ではなく関係代名詞だったんですね。 (「~のように」の意味で捉えて構わないでしょうか) 回答ありがとうございました。疑問が解けました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

  #1です。補足です。 >>なるほど。asは前置詞ではなく関係代名詞だったんですね。 (「~のように」の意味で捉えて構わないでしょうか)     おっしゃる通り「~なように」です。     Do as you wish.「好きなようにしなさい」>「勝手にしろ」 He could do as he wished.「彼は自分の好きなように出来た」>「彼は思うように何でも出来た」     など

noname#176905
質問者

お礼

ご丁寧に補足までして頂き、ありがとうございました。 とてもよく理解できました^^

関連するQ&A