• ベストアンサー

英訳でつまづきました。

次の文が読めませんでした。 Nothing worth learning can be learned quickly. 模範解答では 「学ぶに値するもので、すぐに学べるものはない。」 となっています。 一体どうやったらこのような訳が導き出せるのでしょうか? 特に文頭のNothingと文章の単語の並び方が分かりません。 どうか宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

kawayukiさん、こんにちは!  Nothing worth learning can be learned quickly.  こういうのは、入試に出るレベルですね。  とにもかくにも、その文の動詞を identify(=特定する)ことが1番です。この場合は、can be learned ですね。  となると、 【主部(S):Nothing worth learning】+ 【動詞部分(V):can be learned】+【修飾語句部分(M):quickly】というふうに分析できます。 この掲示板でも、学校文法を攻撃する人があとを絶ちませんが、耳を貸さないで下さいね。英文の構造が分からなくて、聞くもしゃべるもあったものではないからです。それらは、言語について、言語教育について真剣に考えたことのない人たちの寝言ですからね...俗耳受けしやすいですが、所詮、大橋巨泉教みたいなもんで、自己宣伝以外、何の役にも立ちはしませんので、念のため... ともかく上の構造が分かれば 【主部(S)が】すぐには学べない という訳の骨組みができますね。 主語部分は、No. 1 のお方が言われている通り、2つ難しい要素が絡まっています。 1)Nothing と 2)worth ~ing です。 1)は、文全体を否定する言葉になります。 English can be learned quickly. (英語はすぐに学べる。) Nothing can be learned quickly. (すぐに学べる【ものは何もない】。) 【ものは何もない】部分に注意して下さいね。Nothing で始まる英語に特徴的な訳です。 Nothing is more important than grammar. (文法ほど重要な【ものは何もない】。) さて、2)名詞 + worth ~ing は、~する価値のある名詞、という意味で直前の名詞を修飾します。a book worth reading は「読む価値のある本」、a man worth marrying なら「結婚する価値のある男」ですね。 rubbish not worth paying attention to なら「耳を傾ける価値のないタワゴト」です。 さてさて、 全部つなげますと 学ぶ価値のあるnothing は、すぐに学ぶことができる ですが、nothing によって 学ぶ価値のあるもので、すぐに学ぶことができる【ものは何もない】。 という模範解答の訳になりますね。 この金言、英語学習にもドンピシャあてはまります。誰が何と言おうと、1歩1歩の積み重ねです。 Nothing that sounds sweeping and sweet will turn out to be hocuspocus in the end. (久々に満足できる例文がつくれました!これも、中学、高校の学校教育のお蔭です!)  以上、ご参考になれば幸いです!

kawayuki
質問者

お礼

go_urn様 またまたご回答ありがとうございます。 学ぶ価値のあるnothing は、すぐに学ぶことができる + 【ものは何もない】 ↓ 学ぶ価値のあるもので、すぐに学ぶことができる【ものは何もない】 な、なるほど! 胸のつかえが取れました。 そうですね、何事も一歩一歩の着実な積み重ねだと信じています。 非常に分かりやすいご回答、ありがとうございました。 このような環境で勉強できること、幸せに思います。 本当にありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • chiiko200
  • ベストアンサー率29% (20/68)
回答No.1

辞書でworthを引けば 「worth ~ing = ~する価値がある」は 載ってますよね。 次に、Nothingが主語の文って確かにわかりにくいので、試しに Nothingを Somethingに変えてみましょう。 Something worth learning can be learned quickly. Something (that is) worth learning が主語で、「学ぶに値するなにか」と理解できれば、「学ぶに値することは直ぐに学べるものだ」と訳せると思います。 最後に、意味をひっくり返せば、「学ぶに値するもので、すぐに学べるものはない。」となりますが、いかがでしょうか。

kawayuki
質問者

お礼

chiiko200様 ご回答ありがとうございます。 なるほど、somethingへ置き換えて、分かり易くする方法ですか。 このような発想の転換が重要になることもあるのですね。 どうもありがとうございました。