- ベストアンサー
牛タンを英語で???
牛タンって英語で何てゆうんでしょう??? 牛タンのタンはtongueだとおもうのですが,牛タンと言う場合,Cow Tongueとでもゆうのでしょうか???
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
beef tongue 牛タンが食べたいというように、食べ物として牛の舌といいたいのであれば、あまり難しい言い方ではなく、こういう方が一般的なのではないでしょうか。 oxtongueだと雄牛の舌になり、雌牛ではないということになるような気がします。 アタシは「beef tongue」と言います。
その他の回答 (5)
- sheeeep
- ベストアンサー率24% (8/33)
Food Networkによるとbeef tongueで、私もbeef tongueと言いますが、 何故かoxtail soupなんですよね。Beef tailではなくて。 で、oxtailについてですが、 Definition: The oxtail was once really from an ox but nowadays the term generally refers to beef or veal tail. 余計な事ですみません。
お礼
いえいえ,どうもありがとうございます。すごく勉強になりました~。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 oxtongueというと、アメリカ人は植物を思い浮かべると思います。 Ox tongueと分ければ、分かると思いますけど、KONEKOさんがおっしゃったように、じゃ、メスは?となりかねませんね。 ま、分からない事はないと思います。 cowは一般的にはメス牛とされていますが、普通、牛と言う時はこれでメスだけでない牛を示す事が出来ます。 ですから、たとえば、cow barnはメス牛だけでなく、オス牛も入る牛舎となります。 余談ですが、cow codというと「知るひとぞしる」で、オス牛(もちろん)のペニスで作られた鞭のことを言います。 ですから、cow tongueなら使えます。 ただ、売るほうもできるだけ、イメージ的にアップさせた方が、売れるわけで、ただ、牛の舌です、じゃ、ヤッパリ飼わない人もいるんじゃないかと言う事で、 beef tongueと言う言い方をします。 ビーフならいつも食べているから、大丈夫だろう、と言うところですね。 ま、日本語でも、牛タンの方が、牛のべろ、より受けはいいでしょうね。 それと同じような物と考えてください。 と言うことで、beef tongueを回答とさせてもらいますね。 これでいいでしょうか。
お礼
現地の方の貴重なご意見ありがとうございます!
- gompa
- ベストアンサー率35% (17/48)
牛タン oxtongue
お礼
ありがとうございました!!!
- sheeeep
- ベストアンサー率24% (8/33)
辞書で引いたら、 oxtongue って、なってましたよ。
お礼
どうもです。もしよろしければ,どちらの辞書をお使いか教えて頂けませんか?ライトハウスとジーニアスには載ってなかったんです…。和英中辞典でしょうか???
お礼
なるほど。わかりました~☆