- ベストアンサー
簡単な日常会話なんですが…あってますか?
簡単な日時会話なんですが、あってるのか自信がなく、答えられませんでした。以下の英語であってるんでしょうか? ①この店、二階まであったんだね~→i didnt know this shop has second floor ②(例えばお菓子を渡しながら)これは、待ち合わせに遅れてたお詫び→it's gift that i was late ③(相手が自分家の近くに越してきて)「今まで何処に住んでたの?」と聞きたい場合→「where have you lived?」と現在完了なんでしょうか?それとも普通に過去系なんでしようか? 他にも良い表現とかあったらぜひ教えて下さい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
在米のものです。 あくまでも日常会話ということで口語っぽく... 1: OKですけど、the second floorのほうがいいでしょう。 2: 確かにNo1回答者の方がおっしゃるように、遅れたからお詫び...とする習慣はあまり(アメリカでの場合ですが)見ないかもしれません。 しかもgiftというのは誕生日など、お祝いのときの贈り物...といった意味合いが強いですからね。 ただ、遅れたお詫びに今日のランチは奢るよ... Sorry that I was late.... let me buy you lunch for my apology! のようなシチュエーションは確かにあります。 そうではなくてあくまでも品物を渡すなら This is a little something for my apology for being late. などのほうがいいかも。 a little something には、日本で言う「たいしたものではないけれど」に近いニュアンスが出ると思います。 つまり、大袈裟な贈り物=giftではなく、ほんの気持ち...という感じ。 欧米ではそのような言い方はしない、という人もいますが、実際にはすべての人がそうだというわけではありませんからね。 3: Where have you lived? だと、今まで住んだすべての場所を聞いているようにも聞こえます。 今住んでいる場所のすぐ前はどこに住んでいたのか?と聞きたい場合、 Where did you move here from? Where did you live before? Where were you living before you moved here? などはいかがでしょう。
その他の回答 (1)
- daisy_lamoo
- ベストアンサー率29% (85/285)
(2)に関してなのですが、gift=贈り物を、お詫びを込めてする習慣は英語圏の文化にはないのではないかな。と、推測します。 なので、thatを用いて、giftとお詫びの理由をつなげるのは不自然な気がしました。Iwas really sorry about that...(本当にあの時はごめんなさい。)とか、I can't apologize enough...(謝っても謝りきれません。)please excuse me...(どうか許してください。)など、まずは謝ってから、this is for you. please take this.(これをどうか受け取ってください。)と述べるのが、自然かと思いました。 (3)に関して、私でしたら、where did you come from?と聞きます。
お礼
Giftってアメリカではそんな使われ方なんですね。全くしりませんでした。教えて下さりありがとうございました
お礼
大変わかりやすかったです!リアルで新鮮な回答をアメリカからしていただきありがとうございました!早速使ってみます☆