- 締切済み
不太一様のニュアンスを教えてください
「不太一様」は「少し違う」とか「余り同じではない」という意味でしょうか?辞書の通りに解釈すると「余り同じではない」? 図式化すると 同じ← hen一様>一様>不太一様>不一様>太不一様 →違う みたいな感じで合っていますか?? すると(すみません。先日も質問した者ですが) 「(日本救援隊員集体向中国遇難者遺体致哀,感動了中国人,但如果中国人知道日本的死刑執行人員也向死囚犯的尸体默哀),可能反応就会不太一様了」の最後の部分は (1)「恐らく反応は違ってくるだろう」よりも (2)「恐らく反応は少し違ってくるだろう」の方が正確でしょうか?? はたまた(3)「恐らく反応は余り同じではなくなるだろう」?? なんとなく(2)が一番いいのかなあ、と思っているのですが。 ご教示のほど、どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kikujack
- ベストアンサー率47% (17/36)
「不太一様」直接翻訳すれば、「余り同じではない」でいいですが。 (2)「恐らく反応は少し違ってくるだろう」の方が正確でしょうか?? (3)「恐らく反応は余り同じではなくなるだろう」?? (2)と(3)の意味同じだと思いますが、日本で(3)の言い方がありませんか?
- CaptainNl
- ベストアンサー率31% (6/19)
>同じ← hen一様>一様>不太一様>不一様>太不一様 →違う 大体合っていますが、「hen一様」は言わないです。 >(1)「恐らく反応は違ってくるだろう」よりも >(2)「恐らく反応は少し違ってくるだろう」の方が正確でしょうか?? >はたまた(3)「恐らく反応は余り同じではなくなるだろう」?? >なんとなく(2)が一番いいのかなあ、と思っているのですが。 そのとおりです。 不一様=違う 不太・・・ = あまり・・・ない。程度を表す。 ということで、不太一様 → ちょっと(少し)違う になります。
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!