• 締切済み

関係代名詞+S+V+O

こんにちは。 2つの英文で質問があります。よろしくお願いいたします。 This is the boy that he gave a dog. This is the boy that we called John. の2つの英文は 「これが、彼が犬を与えた少年です。」 「これは私たちがジョンと呼んだ少年です。」と訳してはいけないと教えられました。確かに人間に対して”これ”とはおかしいですが、どうしてだめなのかわかりませんでした。 申し訳ございません。 教えてください。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.4

「訳してはいけない」と教えた方の意図は定かではありませんが、一番手っ取り早いのは、その方に「どうして?」と尋ねてみる事なんじゃないでしょうかねぇ。 何らかの理由でそれができないのでしょうか? 面識さえもない方の意図なんて回答者である我々は、ただただguessしてあぁだこうだと言う事しかできませんので。 僕なりの想像ですが、「thisというのは物・事に対してのみならず人に対しても使えるという事」や、「その場合は"これ"と訳すよりも"こちら"とか"この人"とかと訳して欲しい」ということを言いたかったのかなぁ、と。

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございました。 さっそく意図を聞いてみました。 皆様いっぺんで申し訳ございませんがNo1に記入させていただきました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hyana0103
  • ベストアンサー率47% (20/42)
回答No.3

質問に対する回答ではないのですが、 This is the boy that he gave a dog. この文は関係詞の後はSVOが来ていますが、 This is the boy that we called John. この文は関係詞の後はSVCです。なぜなら、元の文に直せば、 We called the boy John. となり、the boy is John の関係が成り立ちますから、John は C にあたります。 なお、この called はもちろん過去形です。念のため。 また、このように「訳してはいけない」とおっしゃった人の意図はわかりませんが、テストで高校生が訳したとすれば○を与えられるでしょう。 ご参考まで。

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございました☆ 参考になりました(^^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.2

ぜんぜんおかしくないと思いますが。 立派な和訳ですよ。 それではいけないと言ったのは学校の先生ですか? いろいろな人に聞いた方が良いですよ。 学校の英語の先生は時々とんでもないことを教えます。 このコミュニティーでもいくつかりました。

love-hana
質問者

補足

ありがとうございます。(^^) さっそく先生に聞いてみました。 No1の方のところになぜなのか書きました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • snowize
  • ベストアンサー率27% (68/245)
回答No.1

日本語として不自然だからです。英語じゃなくて日本語の次元での問題です。ある程度文脈に沿うように意訳するのが普通でしょう。 ちなみにcalledは過去形じゃなくて過去分詞ですよ。We called the boy John. の意です。なので後者は明らかに誤訳ですね。 この子(or 少年)が彼が犬をあげた子だよ。 この子(or 少年)のことを僕らはジョンって呼んでるんだ。 短文ならここら辺が無難ですか。

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても参考になりました。 この場を借りて皆様に。 皆様すごく参考になります。ありがとうございます。 先生に聞いてみたところ、 gave とcalledのあとには名詞が1つしかないですよね。 なのでa dogが間接目的語か直接目的語か Johnが目的語か目的補語か前後関係がないとわからないからこう訳せないそうなんです・・ いまだにこの意味がわかりません。 申し訳ございません どなたか教えてください よろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A